Psalm 56:11-12 (NASB)
11 In God I have put my [a]trust, I shall not be afraid. What can man do to me? 12 Your vows are binding upon me, O God; I will render thank offerings to You.
Psalm 56:11-12 (KJV)
11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
Psalm 56:11-12 (NET)
11 in God I trust; I am not afraid. What can mere men[a] do to me?[b] 12 I am obligated to fulfill the vows I made to you, O God;[c] I will give you the thank offerings you deserve,[d]
Psalm 56:11-12 (NLT)
11 I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
12 I will fulfill my vows to you, O God, and will offer a sacrifice of thanks for your help.
Psalm 56:11-12 (WLC) תהילים 56:11-12
11 בֵּֽ֭אלֹהִים אֲהַלֵּ֣ל דָּבָ֑ר בַּ֝יהוָ֗ה אֲהַלֵּ֥ל דָּבָֽר׃ 12 בֵּֽאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה אָדָ֣ם לִֽי׃
Some Bible translations emphasize God's vows to the author of Psalm 56 while it's vice versa for the other Bible translation.
Is Psalm 56:12 talking about God's vows to the author of said Psalm?
Or
Is Psalm 56:12 talking about the Author's vows to God?
Or
Is Psalm 56:12 in the Hebrew(WLC) something that suggests a 2-way agreement(or vow) between God and the author of the Psalm?
Would a more "dynamic equivalence" translation be something like the following?
Our 2-way agreement will be fulfilled, O God, and I will Thank You.
Update: @nigel-j brings up a good point about No such '2-way' agreements existing. It's probably a poor choice of wording on my part to use the word "agreement" in this case. However, I feel that the various Psalm 56:11-12 English translations probably poorly translate the original Hebrew.