What is the correct interpretation of the Hebrew "כָּמ֑וֹךָ" in Leviticus 19:18, or the Greek "ὡς" in Luke 10:27 (which is quoting the Leviticus verse)?
I have a theory that "love thy neighbor as thyself" (Leviticus 19:18) means "love thy neighbor and also thyself" (following an archaic usage of "as" in English), rather than "love thy neighbor as much as thyself". It makes more sense that the phrase would mean "and also yourself", since if you don't love yourself, the commandment to "love your neighbor as much as yourself" would mean you don't have to love your neighbor either!
I don't know Hebrew or Greek, so I can't verify the nuance in the original Hebrew, where (at least according to Bible Hub), "as thyself" is derived from "כָּמ֑וֹךָ":
https://biblehub.com/interlinear/leviticus/19-18.htm
The Hebrew concordance implies that "as yourself" means "like yourself", which still seems a bit ambiguous.
https://biblehub.com/hebrew/kamocha_3644.htm
The Greek may give some clues as to how the Hebrew was interpreted in biblical times. Luke 10:27 uses "ὡς" for "as":
https://biblehub.com/interlinear/luke/10-27.htm
This seems to be translated mostly as "as" or "like", however, so I don't know if it is able to fully answer the nuance question