In the septuagint, Hosea 13:14 has
ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου
So we would have something like:
Death, where is your punishment? Hades, where is your sting?
1 Corinthians 15:55 follows this pretty closely, but changes δίκη (judgment/punishment) to νίκη (victory).
I don't know any Hebrew, but here is an interlinear rendering of the original text:
Without understanding anything about Hebrew grammar, my guess would be that a literal translation is something like this:
Death, I will be your plagues. Sheol, I will be your destruction.
Is this right? This seems very far removed from the septuagint. Am I missing something? Is the Hebrew really "I will be" rather than "where is?"