10

Deuteronomy 32:8 has an unusually high number of different translations, and the differences aren't subtle. What is the reason for this diversity?

KJV:

When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.

NRSV:

When the Most High apportioned the nations, when he divided humankind, he fixed the boundaries of the peoples according to the number of the gods;

NLT:

When the Most High assigned lands to the nations, when he divided up the human race, he established the boundaries of the peoples according to the number in his heavenly court.

RSV:

When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the sons of men, he fixed the bounds of the peoples according to the number of the sons of God.

CSB:

When the Most High gave the nations their inheritance and divided the human race, he set the boundaries of the peoples according to the number of the people of Israel.

NET:

When the Most High gave the nations their inheritance, when he divided up humankind, he set the boundaries of the peoples, according to the number of the heavenly assembly.

Note that I'm not asking "What is the meaning of peoples being divided up “according to the number of the gods” in Deuteronomy 32?", I'm asking why there is so much divergence in the various translations.

2 Answers 2

9

The Septuagint reads differently here than the Masoretic.

The Masoretic (BHS) reads:

When the Most High gave to the nations their inheritance, 
When He separated the children of men, 
He set the borders of the peoples
According to the number of the children of Israel.

בהנחל עליון גוים בהפרידו בני אדם יצב גבלת עמים למספר בני ישראל

The Septuagint reads:

When the Most High divided the nations, 
when he separated the sons of Adam, 
he set the bounds of the nations 
according to the number of the angels of God.

ὅτε διεμέριζεν ὁ ὕψιστος ἔθνη ὡς διέσπειρεν υἱοὺς Αδαμ ἔστησεν ὅρια ἐθνῶν κατὰ ἀριθμὸν ἀγγέλων θεοῦ

Two Approaches to the Passage

There are two different approaches to this passage, and they either follow the Masoretic or Septuagint.

The first is that God divided the nations among the "sons of Israel." Those who translate this way favor the Masoretic.

The second sees this phrase as a reference to the divine council such as we see in the first 2 chapters of Job, 1 Kings 22, and Psalm 82. These are the same category of beings mentioned in Genesis 6. Those who translate "heavenly court" or "of the gods" generally think the Septuagint reading better reflects the original.

Because it sounds like polytheism, some translators are squeamish about the whole idea of a council of gods, so this might lead translators to favor "sons of Israel" even if they might generally favor the Septuagint.

Some may summarily dismiss the Septuagint in favor of the Masoretic, but there are a few reasons to consider it. First, the Septuagint was completed in 132 BCE which means it may correctly translate from a earlier Hebrew source than the Masoretic. Second, the divine council reading makes better sense of the passage overall. Third, the Dead Sea Scrolls agree with the Septuagint reading against the Masoretic.

The argument for divine council and against the "children of Israel" interpretation is that the nation of Israel did not exist at the time this verse is talking about: the tower of Babel when the nations were divided by the divine council. The fact they were not a nation is pointed out in verse 21 which I quote below. Also, the nations were never divided among the sons of Israel.

The same divine council language is used in the description of an event in which the nations were divided: Genesis 11:7 (ESV):

Come, let us go down and there confuse their language,...

By using the first person plural, Yahweh is addressing his council. They are the "sons of god" referred to in Deuteronomy 32.

When you read the whole passage, you see that "gods" feature prominently:

  • Jacob not being led by a foreign god (v 12)
  • the jealousy of strange gods being stirred (v 16)
  • other nations following non-gods (v21)
  • provoking Yahweh to jealously with their idols (v21)
  • God mocks the gods they took refuge in (v37)
  • and proclaims there is no god beside him (v39).

This last reference means no god compares with Yahweh, the Most High God, not that they do not exist.

The whole passage is about the nations following other gods, contrasted with Jacob (Israel) who was set aside by Yahweh.

The nations were divided, in part because they followed the lesser heavenly beings and not the Most High God, Yahweh. His plan was to use a people who were not even a nation to restore his rule and eventually judge the nations and their gods.

See verse 21:

They have made me jealous with what is no god;
    they have provoked me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are no people;
    I will provoke them to anger with a foolish nation.

Verse 43:

“Rejoice with him, O heavens;
    bow down to him, all gods,
for he avenges the blood of his children
    and takes vengeance on his adversaries.
He repays those who hate him
    and cleanses his people's land.”

For more information, you may want to read "Deuteronomy 32:8 and the Sons of God" by Michael Heiser.

7
  • The Hebrew in this verse makes no mention of the "sons of God". בְּנֵ֣י אָדָ֑ם refers to the "sons of Adam" and בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל refers to the "sons of Israel". To read into these expressions "sons of God" is drawing a very long bow indeed. In regard to the expression "sons of Israel", these are Moses' words that have been recorded, and he is declaring that "Israel" was the focus of the LORD's purpose from the beginning. Verse 9: For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
    – enegue
    Commented Jun 18, 2019 at 23:06
  • It should be noted that the versions that translate בְּנֵ֣י אָדָ֑ם as "human kind/race" rather than "sons of Adam" are the ones that have drawn the long bow. I suspect they are all sons of the RSV.
    – enegue
    Commented Jun 18, 2019 at 23:10
  • 1
    Thanks for the push-back @enegue -- My answer is a much better one because I compared the Masoretic and Septuagint traditions for this passage.
    – DonJewett
    Commented Jun 18, 2019 at 23:37
  • 1
    You can add the DSS as a second witness to the same passage. Also psalm 89 divine council in the sky Commented Jun 19, 2019 at 1:10
  • 1
    @Autodidact -- what do you have info on DSS for verse 8? I wouldn't mind adding something regarding this. Never mind. I see Heiser specifically mentions 4QDeut. I'll look into it.
    – DonJewett
    Commented Jun 19, 2019 at 5:14
1

The reason for the many different translations is due to more than simply the difference between the Masoretic and Septuagint texts, although this is indeed a key factor. It also has to do with an important question in the history of Jewish theology: Does the Bible give credence to the idea that the Israelite deity YHWH (the LORD) evolved from the position of one of the "sons of elohim" to become the supreme deity, and finally the one and only true God? This becomes more clear when one includes vs. 9 in the reading:

When the Most High {elyon} gave to the nations their inheritance, when he separated the sons of men, he fixed the bounds of the peoples according to the number of the sons of God. 9 For the Lord’s {yhwh's} portion is his people, Jacob his allotted heritage. (NRSV)

In this reading the Most High (elyon) gives each nation an inheritance according to the number of the "sons of elohim." A footnote in the NABRE adds that these were "members of the divine assembly... The nations are portrayed as having their respective tutelary deities." In other words, each nation gets a god, and the LORD was given to the descendants of Jacob.

This reading gives credence to the idea that parts of the Bible endorse henotheism: meaning that the LORD was at that time the only God for Israel, but the other nations had their own deities which did indeed exist. Moreover, this passage implies that YHWH was not yet the supreme deity of the universe, but one of several gods assigned to the nations by the Most High (elyon).

Some of the translations mentioned in the OP appear to work around the uncomfortable notion that elyon was thought to be superior to yhwh. The examples that speaks of "people/sons of Israel" do this by following the Masoretic text rather than the Septuagint. Among those following the Septuagint, they handle the thorny issue YHWH being one of the "sons of elohim" in various ways, as indicated.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.