I notice Deuteronomy 20:19 has quite a few different translations. An underlying reason is given in Why so many different translations of Deuteronomy 32:8? as differences in Masoretic and Septuagint texts. That is interesting, but I want to know people's reflections on the merits and demerits of some of these translations. Why do people read "food" into ha'adam? Should this be a rhetorical question? (A long list of various English translations can be found here.)
KJV:
thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege
NKJV:
you shall not destroy its trees by wielding an ax against them; if you can eat of them, do not cut them down to use in the siege, for the tree of the field is man’s food.
JPS (from Sefaria):
you must not destroy its trees, wielding the ax against them. You may eat of them, but you must not cut them down. Are trees of the field human to withdraw before you into the besieged city?
NIV:
do not destroy its trees by putting an ax to them, because you can eat their fruit. Do not cut them down. Are the trees people, that you should besiege them?