Skip to main content
Question Protected by CommunityBot
Tweeted twitter.com/StackBibleHerm/status/985272378170249216
Clarified the question and added tags
Link
Ruminator
  • 1
  • 17
  • 94
  • 209

What is Is "theos" of the correct translationTextus Receptus of 1 Timothy 3:16 the original reading?

Fixed typo
Source Link
user6503
user6503

The Greek text of 1 Tim. 3:16 according to the Textus Receptus of Robert Estienne reads:

Textus Receptus, 1550, 1 Tim. 3:16

Notably, it begins with the word Θεὸς. The King JamsJames Version (1769) translates this into English as:

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. KJV, 1769

However, some other English translations offer a different translation. For example, the NASB:

By common confession, great is the mystery of godliness:
He who was revealed in the flesh,
Was vindicated in the Spirit,
Seen by angels,
Proclaimed among the nations,
Believed on in the world,
Taken up in glory. NASB

What is the reason for the difference in translations? What is the implication if the King James Version yields the correct translation?

The Greek text of 1 Tim. 3:16 according to the Textus Receptus of Robert Estienne reads:

Textus Receptus, 1550, 1 Tim. 3:16

Notably, it begins with the word Θεὸς. The King Jams Version (1769) translates this into English as:

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. KJV, 1769

However, some other English translations offer a different translation. For example, the NASB:

By common confession, great is the mystery of godliness:
He who was revealed in the flesh,
Was vindicated in the Spirit,
Seen by angels,
Proclaimed among the nations,
Believed on in the world,
Taken up in glory. NASB

What is the reason for the difference in translations? What is the implication if the King James Version yields the correct translation?

The Greek text of 1 Tim. 3:16 according to the Textus Receptus of Robert Estienne reads:

Textus Receptus, 1550, 1 Tim. 3:16

Notably, it begins with the word Θεὸς. The King James Version (1769) translates this into English as:

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. KJV, 1769

However, some other English translations offer a different translation. For example, the NASB:

By common confession, great is the mystery of godliness:
He who was revealed in the flesh,
Was vindicated in the Spirit,
Seen by angels,
Proclaimed among the nations,
Believed on in the world,
Taken up in glory. NASB

What is the reason for the difference in translations? What is the implication if the King James Version yields the correct translation?

added 16 characters in body
Source Link
user862
user862

The Greek text of 1 Tim. 3:16 according to the Textus Receptus of Robert Estienne reads:

Textus Receptus, 1550, 1 Tim. 3:16

Notably, it begins with the word Θεὸς. The King Jams Version (1769) translates this into English as:

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. KJV, 1769

However, some other English translations offer a different translation. For example, the NASB:

By common confession, great is the mystery of godliness:
He who was revealed in the flesh,
Was vindicated in the Spirit,
Seen by angels,
Proclaimed among the nations,
Believed on in the world,
Taken up in glory. NASB

What is the reason for the difference in translations? What is the implication if the King James Version yields the correct translation?

The Greek text of 1 Tim. 3:16 according to the Textus Receptus of Robert Estienne reads:

Textus Receptus, 1550, 1 Tim. 3:16

Notably, it begins with the word Θεὸς. The King Jams Version (1769) translates this into English as:

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. KJV, 1769

However, some other English translations offer a different translation. For example, the NASB:

By common confession, great is the mystery of godliness:
He who was revealed in the flesh,
Was vindicated in the Spirit,
Seen by angels,
Proclaimed among the nations,
Believed on in the world,
Taken up in glory.

What is the reason for the difference in translations? What is the implication if the King James Version yields the correct translation?

The Greek text of 1 Tim. 3:16 according to the Textus Receptus of Robert Estienne reads:

Textus Receptus, 1550, 1 Tim. 3:16

Notably, it begins with the word Θεὸς. The King Jams Version (1769) translates this into English as:

And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. KJV, 1769

However, some other English translations offer a different translation. For example, the NASB:

By common confession, great is the mystery of godliness:
He who was revealed in the flesh,
Was vindicated in the Spirit,
Seen by angels,
Proclaimed among the nations,
Believed on in the world,
Taken up in glory. NASB

What is the reason for the difference in translations? What is the implication if the King James Version yields the correct translation?

Source Link
user862
user862
Loading