1

In Judith 8:34 in Vulgate, it says: "Et revertentes abierunt.". What could it possibly mean? "And they left while returning."? Is not that self-contradictory?

If possible, I would like you to point me to some translation of the Book of Judith into modern Croatian, as I cannot find one. None of the three Croatian Bible translations at bible.com include Book of Judith, for some reason.

5
  • 2
    Hi FlatAssembler, welcome to BH.SE - thanks for contributing! It's great to see more questions about books from the Orthodox/Catholic canons, as we don't often see these on the site. I suspect you're not finding this on bible.com as they aren't in the Jewish or "Protestant" canons. Hope you get some useful answers to this. Please do take the Site Tour when you get a chance, to learn more about the distinctives of the BH.SE community.
    – Steve can help
    Commented May 5, 2021 at 12:48
  • 1
    I don't know whether it will help, but the Greek LXX (Septuagint) which predates the Vulgate does include Judith, and a modern English translation of the LXX text is available here
    – Steve can help
    Commented May 5, 2021 at 12:52
  • 1
    It can mean either turning around, they left, or returning, they left. Both make logical sense. The Douay-Rheims chooses the former, while Wycliffe prefers the latter.
    – Lucian
    Commented May 5, 2021 at 13:26
  • @Lucian What are "Douay-Rheims" and "Wycliffe"? Commented May 5, 2021 at 16:27
  • 1
    See Douay-Rheims and John Wycliffe.
    – Lucian
    Commented May 5, 2021 at 18:05

1 Answer 1

0

Perhaps it meant they returned, and then left again, or WHILE returning to the place, they left another.

OR...does this help? "Ali ne ispitujte o mojim djelima: jer neću vam to objaviti dok se ne dovrše stvari koje činim."

1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.