1

In Judith 8:34 in Vulgate, it says: "Et revertentes abierunt.". What could it possibly mean? "And they left while returning."? Is not that self-contradictory?

If possible, I would like you to point me to some translation of the Book of Judith into modern Croatian, as I cannot find one. None of the three Croatian Bible translations at bible.com include Book of Judith, for some reason.

5
  • 2
    Hi FlatAssembler, welcome to BH.SE - thanks for contributing! It's great to see more questions about books from the Orthodox/Catholic canons, as we don't often see these on the site. I suspect you're not finding this on bible.com as they aren't in the Jewish or "Protestant" canons. Hope you get some useful answers to this. Please do take the Site Tour when you get a chance, to learn more about the distinctives of the BH.SE community.
    – Steve Taylor
    May 5 at 12:48
  • 1
    I don't know whether it will help, but the Greek LXX (Septuagint) which predates the Vulgate does include Judith, and a modern English translation of the LXX text is available here
    – Steve Taylor
    May 5 at 12:52
  • 1
    It can mean either turning around, they left, or returning, they left. Both make logical sense. The Douay-Rheims chooses the former, while Wycliffe prefers the latter.
    – Lucian
    May 5 at 13:26
  • @Lucian What are "Douay-Rheims" and "Wycliffe"? May 5 at 16:27
  • 1
    See Douay-Rheims and John Wycliffe.
    – Lucian
    May 5 at 18:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.