Job is referred to in both Job 1:8 & 2:3 when the LORD asks [hasatan] a question that is typically translated "Have [you] considered My servant Job?" (Note: Young's literal translation translates this verse as, "hast [thou] set [thy] heart against My servant Job?" I find this translation better fits the context.)
There is a difference in the Hebrew Masoretic text between the reference to "My servant" in these 2 verses that as far as I know every translation fails to account for.
"My servant" in 1:8 reads, "עַל־עַבְדִּ֣י" while in 2:3 it reads, " אֶל־עַבְדִּ֣י." Neither prepositions עַל & אֶל are accounted for in any translation as far as I can tell. Yet they are both there & there is a difference between the 2 verses? Why the difference?