A possible scribal addition to insert the communion tradition as an imperative, which some early Churches may have been voluntarily imitating. The scribes were prone to add clarification notes (just like the modern paraphrase Bible versions which add their own commentary) for reasons like harmonization with the other parallel texts, and for liturgical reasons; it is possible that some scribe in second or third century thought to conform to the Paul's reference into Luke when the scribe did not have access to the other Gospels. The NET translation note on Luke 22:19 "Then he took bread, and after giving thanks he broke it and gave it to them, saying, “This is my body49 which is given for you. Do this in remembrance of me.”
tc Some important Western mss (D it) lack the words from this point to the end of v. 20. However, the authenticity of these verses is very likely. The inclusion of the second cup is the harder reading, since it differs from Matt 26:26-29 and Mark 14:22-25, and it has much better ms support. It is thus easier to explain the shorter reading as a scribal accident or misunderstanding. Further discussion of this complicated problem (the most difficult in Luke) can be found in TCGNT 148-50.
From the book: A Student's Guide in Textual Criticism by Bruce Terry:
Luke 22:19-20:
TEXT: "'This is my body which is given for you. Keep doing this in memory of me.' ·And in a similar way [he took] the cup after supper, saying, 'This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you. ·But behold, the hand of the one betraying me'"
EVIDENCE: p75 S A B C K L T(vid) W X Delta Theta Pi Psi f1 f13 565 700 892 1010 1241 Byz Lect some lat vg syr(s) (vv. 19,20a,17,20b,18) syr(p) (omit vv. 17-18) syr(h,pal) cop
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV1n RSV2 NASV NIV NEBn TEV
RANK: C there is considerable degree of doubt about the text.
NOTES: "'This is my body. But behold, the hand of the one betraying me'"
EVIDENCE: D some lat {two lat syr(c) (v. 19 before v. 17)}
TRANSLATIONS: ASVn RSV1 RSV2n NASVn NEB TEVn
COMMENTS: The order of cup--bread--cup for the last supper gave problems to several copyists who did not realize that the first cup was part of the passover meal and not part of the institution of the Lord's Supper. They solved this problem either by omitting verses 19b-20 or verses 17-18. Two Latin manuscripts and two Syrian texts also rearranged the text to have the bread first.
and on 1 Corinthians 11:24:
TEXT: "This is my body which is for pl you."
EVIDENCE: p46 S* A B C* 33 1739*
TRANSLATIONS: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: B there is some degree of doubt about the text
NOTES: "This is my body which is broken for pl you."
EVIDENCE: Sc C3 Db,c G K P Psi 81 104 614 630 1241 1739margin 1881 2495 Byz Lect three lat syr(p,h)
TRANSLATIONS: KJV ASVn RSVn NASVn
OTHER: "This is my body which is shattered for plyou."
EVIDENCE: D*
OTHER: "This is my body which is given for plyou."
EVIDENCE: most lat vg cop
COMMENTS: The reading "given for" was borrowed by copyists from the parallel passage in Luke 22:19. Probably the reading "broken for" was taken from the first part of the verse that says of the bread: "he broke [it]."
There are apologetical reasons given in favor of the argument that the early scribe removed the texts and the longer reading was original, but those are desperate conjectures like saying it was caused by Hellenistic influences and that the omission is especially indicative of the mystery cults that preserve knowledge of the most sacred practices (especially ritualistic) for only the initiated. Similarly, as the Lord's Prayer was inextricably tied to the rituals of baptism and the Lord's Supper from the earliest of times, there is evidence that it too fell under the disciplina arcani as practiced by some Christian groups hence they enforced secrecy of the divine sacraments. Nobody would omit a text to conform to another text, but only add in the one he thinks fit, to add warrant to a belief or tradition. The only reason a scribe would remove a reading is for finding it problematic, confusing or embarrassing, and there is nothing of such thing present in the text. The shorter reading is usually assumed the original.