In 1 Peter 1:2, why is "of blood" in the genitive?
1Pe 1:2 according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied!
(GNT-V) κατα προγνωσιν θεου πατρος εν αγιασμω πνευματος εις υπακοην και ραντισμον αιματος ιησου χριστου χαρις υμιν και ειρηνη πληθυνθειη
Shouldn't it be in the accusative?
Disclaimer:
I don't speak Greek, so it is probably a poor question.