The context of Luke 22:19 is Passover Seder, not a food offering or sacrifice; but eating of the sacrifice. It cannot be translated as "offer" as in Exodus 29:38, which is an interpretative secondary contextual connotation. The tactual Greek words for offering are different. Poieo cannot be translated offering here.
The poieo word is used in the context of making, doing, preparing. Exodus 29 is about the preparation of consecration of the priest. “Now this is what you shall do H6213 עָשָׂה `asah to them to consecrate them". This same word is used in those verses where the common translations used "offer", but actually it is making or preparing of the things for offering. The NET Bible used "prepare" in those except for in v41 out of the seven occurrences. The literal translation would be "prepare or make" in Exo 29.
ποιέω (facio), (a) I make, manufacture, construct; (b) I do, act, cause; μετά τινος (Hebraistic idiom), on some one’s behalf, Lk. 1:72, Ac. 14:27, &c.; with an object indicating time, I spend, e.g. James 4:13: ὁδὸν ποιεῖν, Mk. 2:23 (5:50), which ought to mean to construct (pave) a road, is incorrectly used for ὁδὸν ποιεῖσθαι (cf. μνείαν ποιεῖσθαι, Eph. 1:16),
Souter, A. (1917). A Pocket Lexicon to the Greek New Testament (p. 208). Oxford: Clarendon Press.