Regarding the Lord's Supper, described in Luke 22, verse 19 uses the verb do (ποιεῖτε). However poieo can have a boarder spectrum of meanings, including to "offer" (as in a sacrificial offering, cf. Exod. 29:2838, Greek Septuagint).
That being said, why is it that we translate poieo as "do" and not something else?
Should we not look into the association between the verb, poieo and the subject of the sentence? Do what? Do this. What is this? Take bread, give thanks, break it...