I've been exploring this verb in Deuteronomy 12:5 about the location of the place that God chooses for worship and sacrifice. In the MT, this points to the future יבחר (will choose, imperfect tense), and in the Samaritan Pentateuch, this says "have chosen" (בחר). This becomes a point of contention between the Samaritans and the Jews as to whether Gerizim (the mountain of blessing just recently described) is the location for worship. I'm not really looking to resolve all that in this question. I'm just trying to understand a greek version of the text from the Septuagint (LXX).
Basically, I want to understand the greek verb: εκλέξηται
According to the wiktionary entry, this is the "Aorist 3rd Person Singular Subjunctive Middle" for of the verb "to choose," ἐκλέγω.
Now my greek is limited, but I know enough to get this far and I know that I've learned that Aorist is typically a historically focused text, but the subjunctive seems to add a form of uncertainty to the statement. Can anyone help me interpret this? Is this a correct parsing of the verb? Should this be translated with a certainty in the future? e.g. "When God should choose..."?