I was comparing translations when I noticed this difference in Mark 11:20-21.
As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.” - ESV
As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up. Being reminded, Peter said to Him, “Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.” - NASB
Now in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. And Peter, remembering, said to Him, “Rabbi, look! The fig tree which You cursed has withered away.” - NKJV
My question is simple. From the last two translations, it is clear that the intended meaning of the passage is that the fig dried up starting at the roots and moving upwards. So why does the ESV choose to render the passage in a way that seems to reverse this, suggesting that the plant withered from the top down instead?