2

(KJV)John 1:14

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

John 1:14 (NASB)

[14]And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

John 1:14 (NKJV)

14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth

John 1:14 (HCSB)

14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth

John 1:14(ASV)

14 And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.

Why is the KJV different from other translations

3 Answers 3

1

I would translate John 1:14 as follows:

enter image description here

You will never know the exact reason for such differences in translation. The nature of the question, however, invites supposition. So, I suppose that it may be related to the mindset of the KJV translators, who would have been moved to make a connection between what the writer of John says here and what the writer of Luke records regarding Jesus' conception (Luke 1:35) -- such miraculous events are not so easily accommodated nowadays.

1

There really isn’t much difference in the meaning, and both are suitable translations of ἐγένετο in this context.

On the verb γίνομαι, from which ἐγένετο is conjugated, Wilke (translated by Thayer) wrote,1

Thayer, p. 116, γίνομαι, §5

Whether the Word “became flesh” or “was made flesh”—again, no substantial difference in meaning—the idea is that the Word was not flesh “in the beginning” (i.e., the Word was ἄσαρκος), and then the Word acquired flesh (i.e., the Word was σάρκινος)—the Word incarnated, became flesh, was made flesh, etc.

The only difference I can appreciate is that “became” isn’t characterized by the passive voice as “was made” is. “Became” is more akin to a middle-voice verb.


Footnotes

1 p. 116

References

Wilke, Christian Gottlob. A Greek-English Lexicon of the New Testament: Being Grimm Wilke’s Clavis Novi Testamenti. Trans. Thayer, Joseph Henry. Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Rev. ed. New York: American Book, 1889.

-1

I offer the following translation of John 1:14

A typical English translation reads like this: "And the word became flesh and dwelt among us, (and we beheld its glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth." John 1:14

Most Christians believe Jesus is the word that became flesh. I am challenging this translation on Biblical grounds. I do not believe the word of God become anyone's flesh. The word of God comes to dwell in Jesus and dwell in his followers.

  1. Strong's 1096 Greek "egeneto" has a broad array of uses in the Greek and is rendered using many English words. It is a verb: aorist indicative middle-third person. "egeneto" is translated "became" in John 1:14, however "egeneto" is translated as "came to" in Luke 3:2

"The word of God came to John the Baptist....."

Similar verses are found in the O.T. where "came to" is translated from the Hebrew (Strong's 1961 "way hi") which has the same meaning as the Greek "egeneto."

"Then the word of the LORD came to Elijah the Tishbite:..." 1 Kings 21:17

"The word of the LORD came to me, saying,..." Jeremiah 1:4

There are no scriptures to support the Greek to English translation "the word became flesh" in the Bible. The truth is established on the basis of two or three witnesses and that means we do not build a doctrine on one verse. There are no other verses in the Bible to support the idea that the word of God became Jesus. God prophesied that he would place his own words into His Messiah and he would speak all that God commends him (Deuteronomy 18:18). The scriptures only support the word of God coming to people and dwelling in them.

  1. Strong's 4561 Greek "sarx" can be translated "humanity" which is a "kind" of flesh. Birds would be another kind of flesh. Nothing in the context indicates "flesh" refers to one person's body. The next part of the verse supports sarx being translated as humanity by referring to "us"(plural). More than 80 percent of the time "sarx" is translated "flesh" it is associated with the sinful nature of man, so it makes no sense to say the word became the flesh of Jesus. There are no O.T. prophecies that support the word of God becoming the flesh of Jesus.

  2. Strong's 1722 Greek "en" means: in, on, or among. "in" makes more sense because the word of God was placed into Jesus (Deuteronomy 18:18) and it dwells in all believers. (Colossians 3:16)

  3. Strong's 846 Greek "autos" is accurately translated as "it" (not "him" or "he") when referring to the logos. The only reason a translator would choose the word "he" is to lead the reader to believe the logos of God is the person of Jesus. However, Jesus never refers to himself as the "Word" and neither do any of the Apostles. No Greek Lexicon defines the word as Jesus. "ho logos" in relation to God in John 1:1-18 is God's attribute, possession, and His message to humanity (the Gospel).

The way John 1:14 reads when the corrections are made is as follows: "The word came to humanity and dwelt in us, and we witnessed its glory, glory as like the only begotten of the Father, full of grace and truth."

Note: the glory they witnessed is "as like" that of the only begotten of the Father? There is no doubt the 12 disciples witnessed Jesus. They would have felt the effects of the word of God (the Gospel) coming into them and enlightening them with the same light Jesus had in him. They would have felt the effects of being full of grace and truth when they received the Good News Jesus preached.

As further proof to support my corrections from Greek to English I rely on Deuteronomy 18:18 which is fulfilled in John 1:14:

"I will raise up for them a prophet like you from among their fellow Israelites, and I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him." Deuteronomy 18:18

Where does God say in the above verse that he will make his word become the flesh of His prophet? There is a big difference between the word becoming flesh and God placing his word into Jesus and the word dwelling in us. Not one OT prophecy states that God's word will become the flesh of Jesus or anyone else. This is 100 percent proof that the translation I propose above is what John had in mind.

If Jesus is the word, then the following scriptures are in conflict: John 7:15-18; John 8:28; John 12:49-50; John 14:10; John 14:24, because Jesus spoke his Father's words, not his own words.

The word is GOD. John 1:1 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. Psalms 33:6

The word of God enters into those who receive it and it becomes life in them. The Gospel is "the word of life." 1 John 1:1-3; Philippians 2:15-16 The Gospel enlightens those who believe. Romans 10:17; Romans 1:16 Jesus says to believers: "you are a light unto the world" (Matthew 5:14)

The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you--they are full of the Spirit and life. John 6:63

The word of God ALWAYS works in conjunction with His spirit. YHWH expressed himself in the O.T. by placing His eternal "word" into His prophets and commanding them to speak His messages, and in these last days he has spoken to us through His Son, Jesus Messiah. Hebrews 1:1-2

The above based on my own research. Verses quoted are from KJV, NIV, or REV Bible. I have not found anyone else who has translated John 1:14 in this way. If anyone wishes to use the above for non profit purposes they are welcome to as long as they contact me for information about giving me appropriate credit for my work, writing, and research.

4
  • Welcome to BHSX. Thanks for this thoughtful answer. I am having trouble following what you are actually suggesting. Can you please clarify. Are you saying that Jesus was just a human prophet? If not what precisely?
    – user25930
    Commented Jan 15, 2019 at 9:51
  • how do you understand “Logos” and “Rehema”? Commented Nov 19, 2022 at 14:27
  • How do I understand Rhema and Logos? I need a limit of 2500 characters to properly and fully answer that question. They are synonymous. They mean the same thing. There are no differences. In fact there are verses in which both words are used to refer to the same same sayings. Not enough space to provide definitions and Biblical examples. Commented Jan 16, 2023 at 18:05
  • @ Don L. Smith - Logos and Rhema are not synonymous. Please take a careful look to the conversation found @ hermeneutics.stackexchange.com/questions/44563/… Commented Jan 21 at 19:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.