Reading Acts 13:48, the greek text reads:
ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον
With implicit commas (according to the Interlinear Bible I am referencing) this reads:
ἀκούοντα δὲ, τὰ ἔθνη ἐδόξαζον, καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον
For the purposes of this question, I am focusing on the last sentence fragment:
καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον
Various translations translate this verse thusly:
...and all who had been appointed for eternal life believed. - NET
...and as many as had been destined for eternal life became believers. - NRSV
...and all who were appointed for eternal life believed. - NIV
...and as many as were ordained to eternal life believed. - KJV
...and as many as had been appointed to eternal life believed. - NASB
My understanding is that "τεταγμένοι" (translated in the above as ordained, appointed or destined) is a military term which means to arrange or to set in order.
Assuming this is correct, why do all of the various translations render this in the above manner and not something along the lines of a rough translation of:
and the many believers were put in order and organized for eternal life.
Which could result in:
When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and the many believers were put in order and organized for eternal life.
Or further anglicized:
When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and the new believers were prepared* for eternal life.
*"Readied" or "Readied and Prepared" might also be good translations in lieu of prepared
Ακούοντα δὲ τὰ ἔθνη **ἔχαιρον** καὶ ἐδόξαζον...
. I don’t see a text variant that doubles ἐδόξαζον, but maybe you’re using a different text.