7

In the letter of James, 5:11, the author writes:

τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων

English translations frequently seem to render the two adjectives πολύσπλαγχνός and οἰκτίρμων as, respectively,

  • full of compassion / compassionate / merciful / full of tenderness / very pitiful / full of pity
  • merciful / pitiful / of tender mercy

The general sense is clear to me (I think!) but I am curious about whether there is a meaningful distinction between them, or if they are two near-synonyms that are just being put together for emphasis.

The passage stood out to me because "compassionate and merciful" is a well-known description of God in Islam, and the two adjectives there are understood to have related but distinct meanings. In Arabic, they come from the same r-h-m root, whereas the two Greek words here don't seem to have a common root. So I was wondering whether there might be a similar pair of r-h-m words in Hebrew which the Greek adjectives are "translating".

So my question is:

  • What detailed explanation can be given for the related meanings of these two words?
  • Does their combination reflect any similar pairing in Hebrew?

(The word πολύσπλαγχνός only occurs once in the NT, so I've tagged this question with hapax legomenon even though the related σπλάγχνα pops up more often.)

0

2 Answers 2

6

The question as posed by OP -- concerning aspects of the "πολύσπλαγχνος + οἰκτίρμων" pair in James 5:11 -- has all the seeds of its own answer. First, the relevant bit of text:

NA28 ... πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων.
NRSV ... the Lord is compassionate and merciful.

I'll take the interrelated sub-questions in a slightly different order.

(1) Does their combination reflect any similar pairing in Hebrew?

Yes, it does. In Exodus 34:6 there is the famous statement:

MT: יְהוָה יְהוָה אֵל רַחוּם וְחַנּוּן אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד וֶאֱמֶת
Heb: yhwh yhwh, ʾēl raḥûm wĕḥannûn, ʾerek ʾappayim, wĕrab-ḥesed weʾĕmet
Trans: The LORD the LORD, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness

In the LXX the relevant pair looks like this:

LXX: ... οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ...

That pairing ("compassionate and merciful") is applied to God 10x in the LXX with a reflex in the Hebrew text (MT): Exod. 34:6; 2 Chr. 30:9; Neh. 9:17, 31; Ps. 86[85]:15; 102:8; 111[110]:4;* 145[144]:8; Joel 2:13; and Jon. 4:2. It also occurs Ecclesiasticus 2:11, where this "confession" appears in full. Of the total 12 occurrences, 5x οἰκτίρμων comes first, and 7x ἐλεήμων comes first.
* + Ps 112[111]:4, used of the one who fears the LORD, in parallel to 111[110]:4. Numbers in square brackets are LXX Psalm numbers.

As noted by OP, the word in the James 5:11 pair is the unique (in the LXX and NT) πολύσπλαγχνός rather than the typical member from the LXX, ἐλεήμων.

According to Moulton and Milligan's entry for πολύσπλαγχνός1 it is the equivalent of πολυέλεος in the LXX,2 "very merciful" (πολυ "much" + έλεος "mercy"), so closely related to ἐλεήμων.

(2) What detailed explanation can be given for the related meanings of these two words?

Any OP who can pose a question so thoughtfully ought to be able to go a good distance on this already. ;) But here are some quick thoughts based partly on observation of the text (where it starts, after all), and partly from quick checks in Jenni & Westermann (eds), Theological Lexicon of the Old Testament [TLOT], and the venerable Kittel & Friedrich (eds), Theological Dictionary of the New Tesatment [TDNT].

The theological nuance of the Hebrew pair, raḥûm wĕḥannûn, can be teased apart this way:

  • raḥûm carries the sense of pardon or sparing, i.e. mercy where wrath might have been present; while
  • ḥannûn is the king's gracious and beneficent presence with his people for good.

Stoebe's article (רחם, TLOT, 3.1227; he also did the חנן article) emphasizes the frequency with which these occur together as a liturgical saying. I can only find two occurrences each where they appear without the other (raḥûm "alone": Deut 4:31; Ps 78:38; and ḥannûn "alone", Exod 22:27[v. 26 in Heb], but Ps 116:5 includes raḥēm).

In Greek. the pairing works this way (with typical Hebrew counterpart):

  • ἐλεήμων (ḥannûn) is merciful compassion; while
  • οἰκτίρμων (raḥûm) is sympathy, pity, involving compassionate intervention.

If there is some sense of confusion at this point, that is probably a good thing. The history of the use of these terms is deeply intertwined, with the σπλαγχν- group -- which in earlier Greek usage simply had its literal sense (normally) of "innards" before being used as a translation equivalent for raḥûm in the LXX (with its own literal meaning of "womb") -- beginning to displace οἰκτίρμων in some measure (cf. Koester, TDNT, 7.550-553). Within that group is James 5:11's πολύσπλαγχνος.3 These terms have their own development in Greek, apart from the related Hebrew vocabulary, and it is ἐλεήμων that is "displaced", rather than οἰκτίρμων.

And so, having said all that...

(3) Is there a meaningful distinction between them?

Probably not. One can see more meaningful distinctions between the underlying Hebrew terms, but even in the Tanakh they tend to appear as a set-pair. By the time you get to the inter-related use of the terms in Greek, with their dependence on the LXX and in some sense a "liturgical" use, then Bultmann's contention (TDNT, 5.161) that they form a sort of hendiadys makes very good sense, emphatically expressive of "heartfelt compassion".4


Notes

  1. James Hope Moulton & George Milligan, The vocabulary of the Greek Testament illustrated from the papyri and other non-literary sources (Hodder & Stoughton, 1914-1929), p. 527:
         "very pitiful." This word, confined in the NT to Jas 5 11, is said to be found elsewhere
         only in Hermas Mand. iv.3.5, Sim. v.7.4. It is the equivalent of the LXX πολυέλεος
         (Ps 102:8). See s.v. σπλάγχνον.
    Before anyone jumps on my citation of this old reference work, please read Larry Hurtado's panegyric. Thank you.
  2. Used 11x - Exod. 34:6; Num. 14:18; Neh. 9:17; 3 Ma. 6:9; Ps. 85:5, 15; 102:8; 144:8; Odes 12:7; Joel 2:13; Jon. 4:2 (all LXX references).
  3. There are about a dozen (maybe a few more) uses in the post-apostolic and later literature (e.g., Shepherd of Hermas, Clement of Alexandria, in the Acts of Thomas).
  4. The few modern commentaries I've consulted aren't especially interested in the phrase per se. See, however, J.H. Ropes, A critical and exegetical commentary on the Epistle of St. James (T & T Clark, 1916), pp. 299-300 for some useful comment.
2
  • Thank you so much for this tremendously interesting and helpful answer!
    – James T
    Commented Mar 15, 2014 at 19:11
  • Glad it was a help. I also got a bit muddled just before heading (3). Have a look at the revision -- not that it will be tremedously clear. In mitigation ;) there is quite a complex interrelated development of the terms. If this is of interest, it would certainly be worthwhile gathering the data yourself to see how it all fits together. This is a start, anyway!
    – Dɑvïd
    Commented Mar 15, 2014 at 20:46
0

Very thoughtful answer ... the only thing I would add is that the above answer seems a little deficient in "teasing" the terms apart in the following way:

"The theological nuance of the Hebrew pair, raḥûm wĕḥannûn, can be teased apart this way: raḥûm carries the sense of pardon or sparing, i.e. mercy where wrath might have been present; while ḥannûn is the king's gracious and beneficent presence with his people for good."

What really should be noted about raḥûm is its highly emotional nature--i.e., it is derived from the word rhm meaning a mother's womb, and often indicates a profound inner emotional movement--thus, indicating that Yahweh in Scripture is deeply affected by the suffering and need of His people--See Psalm 103.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.