The NKJV and YLT differ so widely that I get a very different understanding of Jacob's vow.
NKJV
Then Jacob made a vow, saying, “If God will be with me, and keep me in this way that I am going, and give me bread to eat and clothing to put on,
YLT
And Jacob voweth a vow, saying, `Seeing God is with me, and hath kept me in this way which I am going, and hath given to me bread to eat, and a garment to put on
Why are the verbs "to keep,to watch" and "give" translated in most versions as if the actions are not complete but in Young's Literal they are translated as if already completed? How this is translated seems to have a significant effect on understanding Jacob's attitude. The former seems to express doubt while the latter expresses gratitude. Does YTL translate these verbs in this manner because they are in the perfect? I found the following note below from Gesenius:
the fundamental rule is that אִם is used if the condition be regarded either as already fulfilled, or if it, together with its consequence, be thought of as possibly (or probably) occurring in the present or future. In the former case, אִם is followed by the perfect, in the latter (corresponding to the Greek ἐὰν with the present subjunctive) by the imperfect or its equivalent (frequently in the apodosis also).