When the women leave the empty tomb and encounter Jesus, He says to them "χαίρετε" which the majority of translations render as "Greetings."
And behold, Jesus met them and said, “Greetings!” And they came up and took hold of his feet and worshiped him. (Matthew 28:9 ESV)
A much smaller number treat the word differently:
And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” So they came and held Him by the feet and worshiped Him. (NKJV)
The word χαίρετε is most commonly translated as "rejoice" [G5463-chairō] and in the context of the first words spoken after being raised from the dead, saying "Rejoice!" seems much more likely than a generic "Greetings!" or "Hail!" Bible Gateway lists 59 translations for Matthew 28:9 Nearly 80% (47) treat the word as a common greeting and only 12 see something different:
Greetings 28
Hail 13
Good morning 4
Hello 2
Rejoice 6
Peace 5
God save you 1
Why do so many translators understand χαίρετε as a common greeting rather than "Rejoice" which would be more in keeping with both the meaning of the word and the context of the Resurrection?