Several translations frequently speak of the "wild ox." Where I come from, Ox is not the natural ("wild") state of such creatures. Oxen are normally relatively docile, castrated animals, which doesn't jive well with the with the concept of destructive power portrayed in the passages (links below).
A couple of the relevant texts (in each case it's the violence of the animal in view):
Numbers 23:22 (NIV) - God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.
Deuteronomy 33:17a (NKJV) - His glory is like a firstborn bull, And his horns like the horns of the wild ox;
Psalm 22:21 (NASB) Save me from the lion's mouth; From the horns of the wild oxen You answer me.
In some passages, Bull and Ox (KJV Unicorn) are clearly different words in the original.
I know it's very difficult to translate animal names, but is there something in the Hebrew that led the translators of so many versions to choose "wild ox" instead of, say, "wild bull"? Or is my understanding of ox too narrow?
This question differs from the related question about unicorns in that it is interested in whether there is a Hebrew basis for the term "Ox", rather than "bull" (or anything else).