In Hebrew, proper names are always definite, so no article is needed. There are multiple categories of "definite" in Hebrew, including:
- Proper name
- Possessive (pronominal suffix)
- Following direct object marker "et" (אֶת־)
- Used together in a noun construct chain with another noun which is definite
In any of the above cases in Hebrew, the noun is automatically definite, without the need of specifying the definite article. The name "Adam" presents a special case in which the definite article can be used with it to distinguish its usage between "Adam" (name) and "man" (common noun)--e.g. "the Adam" in Genesis 2:21 versus "adam" (man) in Genesis 1:26. In general, however, the definite article in Hebrew is not required to make a proper noun definite because that noun is already definite by definition.
The word "the" is used with "Christ" in Greek regularly, though perhaps not always. But it is also used with "John" (see Matthew 3:4 - ὁ Ἰωάννης); with both John and Jesus in Matthew 3:13 (τὸν Ἰωάννην [accusative form]; ὁ Ἰησοῦς [nominative case]); with Peter (see Mark 16:7 - τῷ Πέτρῳ [dative case]); etc. It is quickly apparent that the Greek is following Hebrew style in ascribing definiteness to proper names.
Unfortunately, this does not come through to the English, because in most of these cases the definite article was dropped in translation. We do not typically say "the John" or "the Peter" in English.
As you are looking for the definite article in Greek, be sure to remember that it has different forms based on its declension: case, number, and gender. Watch for these various forms:
|
Masculine (s./pl.) |
Feminine (s./pl.) |
Neuter (s./pl.) |
Nominative |
ὁ / οἱ |
ἡ / αἱ |
τὸ / τὰ |
Dative |
τῷ / τοῖς |
τῇ / ταῖς |
τῷ / τοῖς |
Genitive |
τοῦ / τῶν |
τῆς / τῶν |
τοῦ / τῶν |
Accusative |
τὸν / τοὺς |
τὴν / τὰς |
τὸ / τὰ |
Vocative |
τὸ / οἱ |
ἡ / αἱ |
τὸ / τὰ |
All of those are definite articles in Greek. Note, however, that Greek article usage does not entirely align with English usage, and in many cases it is proper to drop the article in translation or to translate it with an indefinite article in English. An example where both the article is dropped and the number is changed in most translations is in the Lord's prayer (Matthew 6:9): the Greek says "the heavens" (definite/plural), whereas most translations render it as (Our Father which art in) "heaven". While "heaven" here follows a definite article in Greek, that article is not idiomatic (natural) in English.
The New Testament never gives a rendering of "the Jesus" in English, though in some places we see "the Christ." However, in Greek, the definite article is far more common, and it is more nuanced in its meaning and application than English would allow.