5

In Malachi 3:6, the word שָׁנִ֑יתִי (translated change) is used ("For I, the Lord, do not change; therefore you, O sons of Jacob, are not consumed.") This appears to me to be in the perfect tense which I believe indicates that it is either present or past tense. Based on the context of the passage, speaking of the messiah coming to judge (Which has already been prophesied) it appears that this could be referring to statements already made (that the sons of Jacob will not be destroyed). If this is the case, this would be better translated as "have not changed" and has theological implications regarding immutability.

Am I mistaken on my verb tenses here? Is there a case to be made for translating this in the past tense? If it definitely should be taken this way, can someone explain why the translators chose to translate it this way? Is there something else I am missing from the text which has implications for the verb tense in this case?

0

3 Answers 3

3

The word 'tense' isn't always helpful as Hebrew doesn't have tenses in the same way as English does, often the perfect and imperfect are referred to as aspects. Here the suffix which modifies the verb denotes the perfective aspect of the verb. The perfect aspect views the action of the verb from an external perspective hence we are seeing the action as complete, without respect to the time1. The tense of the verb for an English translation of the Hebrew has to be taken from the context of the verb.

In the LXX we have Malachi 3:6 διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ οὐκ ἠλλοίωμαι καὶ ὑμεῖς υἱοὶ Ιακωβ οὐκ ἀπέχεσθε the verb is translated into the Greek in the perefct tense and indicative mood which suggests an action completed in the past with present results.

The English translation seeks to convey the sense of the action (or in this case non action) as completed, meaning God never has changed and never will change.

In regards to the question of what impact our understanding of this verse has on immutability we must understand that no doctrine of scripture is built upon a single verse but rather stands upon the systematic study of the entire canon of scripture. The most that putting this action purely in the past tense would achieve is to make this text less prominent in the discussion. We would still have texts like Hebrews 13:8

1 based on Heiser, M. S., & Setterholm, V. M. (2013; 2013). In Glossary of Morpho-Syntactic Database Terminology. Lexham Press.

2

Scope

I won't focus too much on the question of tense here - as others have noted, it tends to not map very cleanly to an English understanding of tense.

Because the core of this question is about the authorial intent of the word translated as "change" here (and its implications on religious doctrines of divine immutability), I want to focus on that aspect.

As a quick formatting note - I wanted more of answer to include links to references, but was told my the site that I can't post more than 8 links at my level of reputation. If more links are requested in the comments I can provide them there.

Answer Summary

After some study, I find it to be unlikely that the author's intent in this passage was to denote a sentiment like "I have not changed", "I do not change", or "I will not change".

Instead it is much more likely to denote a sentiment like "I have not repeated", "I do not repeat", or "I will not repeat". What exactly this means in context can be discussed further (and I will give some ideas below), but the key finding is that this passage when examined critically is not clear evidence for any doctrine of divine immutability.

Word Root and Related Words

The word in question in this passage is "שניתי"

  • which is commonly accepted to be an inflected verb form of the root "שנה" (H8138, H8141)
    • with the "תי-" suffix indicating a first-person singular "perfect" (but again, I won't focus on tense here) verb usage
    • with final "ה" letter in the root falling away (it is a "weak" letter in this position) and in this case being replaced with the letter "י"

The main root that appears to be closely related is "שני" (H8145, H8147), which is commonly accepted to indicate the number "two", with varying inflections for cardinal and ordinal forms.

The particular form of "שני" that is used ordinally is often "שנית", which being ordinal denotes something happening a second time, or "again" - it is a repetition of something that happened prior. See Genesis 22:15, which Brown-Driver-Briggs dictionary highlights as being an example of a "similar — not identical — act, or another point in a series". So there is a notion here not only of repetition, but a sense of distinctness, in that the second occurrence is a separate and distinguishable occurrence rather than being an identical repetition.

Accepted Meanings of the Root

The three-letter root "שנה" has three main clusters of meaning given by consulting Brown-Driver-Briggs dictionary and Strong's concordance:

  • indicating a calendar year (H8141)
  • indicating repetition or doing something again (H8138)
  • indicating change/alteration (also H8138)

The first meaning (indicating a calendar year) is fairly straightforward to reconcile with the second meaning (indicating repetition), in that a yearly cycle is a salient example of repetition. It is easy to see how the abstract idea of "repetition" could develop an everyday concrete usage relating to yearly cycles.

And the second meaning (indicating repetition) clearly fits in with the ordinal number two/"שני" (H8145, H8147), which as we showed above is used to indicate something happening "again".

It is less easy to see how the third meaning (the idea of change/alteration fits) into this concept cluster, but of course you can still come up with possible theories for this relationship - perhaps repeating something gives you the opportunity to revisit your approach and do it better the second time? Repetition is certainly an opportunity for change in that sense. Or perhaps it relates to the idea of two "similar but different" objects as expressed in the earlier mentioned Genesis 22:15 example, although that was more of an expression of two distinct things rather than expression of one thing changing over time. This last line of reasoning is more "fuzzy" and speculative, so it's perhaps best not to rely on these theories too much in our analysis.

Usage in Context

Let's take a look at the context of Malachi 3:6, the passage in question.

Malachi 1 and Malachi 2 are written in the familiar mode of an accusatory prophet, rebuking and chastising the Israelite people for their lack of fidelity, with the author emphasizing the reasons why a punishment is warranted.

And Malachi 3 then begins to describe the looming punishment.

And in Malachi 3:6, we get the following statement (formed grammatically using "כי"/"because" at the start of the first clause, and a "" prefix on the first word of the dependent clause):

  • Because I have/am/will not "שנה",
  • thus, you all, sons of "יעקב"/"Jacob", have/will not be consumed/finished.

So it seems that the fact that God is "not 'שנה'" is something that avoids an amount of punishment that would cause the "sons of 'יעקב'/'Jacob'" to be consumed/finished. From context, it must indicate some kind of moderation, mercy, or leniency in the level of punishment that allows them to survive.

If the final verb there is in the future "tense", this seems to be a statement of reassurance ("your people will not be finished/exterminated"), and if in the past "tense", this is a kind of statement of prior leniency ("your people were not finished/exterminated by my prior judgments"). Personally, I tend to think this is more of a future-oriented passage due to the context of describing a looming punishment, but I can see how it could go either way, and as mentioned before, the "tense" of this verse is not the central point of my argument.

So which of the following interpretations (based on the three meaning clusters examined in the prior section) makes the most sense?

  • Your people have/will survive because I have/do/will not change.
  • Your people have/will survive because I have/do/will not change [my punishment].
  • Your people have/will survive because I have/do/will not repeat.
  • Your people have/will survive because I have/do/will not repeat [my punishment].

Arguably the first option (the most commonly accepted interpretation/translation) is the one that makes the least sense, but let's analyze some other usage sites as well.

Similar Usage Sites

There is at least one other verses where we can find this word "שנה" in direct relation to ideas about appropriate punishment. And given that the book of Malachi is believed to have been written very late compared to other books in the canon, it is reasonable to assume that there could be some literary references in it that refer to prior works.

Proverbs 31:4-6 says the following, with the word we're studying being translated as either "pervert" or "change":

[...] It is not for kings to drink wine, nor for princes intoxicating drink;

Lest he drink ("שתה"), and forget what has been decreed, and "pervert/change" ("שנה") the judgment of all the sons of the afflicted.

First of all, note the wordplay here that the proverb is based on - the similarity between the word "שתה" and the word "שנה", with the implication being that one leads to the other. This is the kind of thing that would make a proverb "catchy" and easy to remember.

But let's imagine for a moment that we didn't have an established tradition of translation/interpretation here and approach this usage of the word with fresh eyes.

The "calendar year" meaning doesn't fit at all - the word clearly isn't being used in that way.

The established "change" meaning does fit reasonably well here - if the original decree is forgotten, then the monarch might change their punishment without knowing it.

But the "repetition" meaning seems to fit even better - if the original decree is forgotten, then the monarch might actually repeat the punishment, punishing a person twice for the same crime, or even worse, punishing the person's sons, as the text does say "sons of the afflicted" rather than just "afflicted". Note that punishing children for the crimes of the parent would contradict the principle expressed in Ezekiel 18:20.

A just monarch would punish appropriately for a crime, but would not double or repeat their punishment.

To reinforce this interpretation, there are other occurrences of this word in the book of Proverbs that refer to repetition as well.

Proverbs 26:11:

As a dog returns to his vomit, a fool repeats ( "שונה") in his folly.

Proverbs 17:9:

One who covers a transgression seeks love, but one who repeats ("שנה") on a matter divides best friends.

Note that this latter one also hints at a kind of mercy that is actually a bit relevant for our Malachi 3:6 example: the idea that through or in the pursuit of love a transgression can be forgiven/forgotten, because repeatedly harping on an old transgression often deepens divisions rather than heals them.

Return to Malachi 3:6

Returning to Malachi, I think it's simplest to suggest that repetition is the key idea:

The punishment of the sons of Jacob will not be dealt with appropriate (and perhaps even merciful) restraint. The punishment will not repeated unnecessarily or excessively, and it will not be repeated so much that they will cease to exist, or that the relationship between them and their God will not be able to recover.

Corroboration in Jewish Tradition

I don't treat the interpretative tradition of any particular modern religious group as having a flawless accuracy with regard to authorial intent or how the text was understood by contemporary readers (ancient Israelites). I think careful discursive study with an open mind will get us closer than we'll get if we assume any group or tradition already "has it right".

That said, it's worth noting that at least one sage in the diverse Jewish tradition of interpretation is documented as corroborating my interpretation here.

See Rashi and Sotah 9a

From Rashi (where it is presented as a counterpoint to the main commentary):

Our Sages (Sotah 9a), however, explained it: לֹא שָׁנִיתִי - I did not strike a nation and repeat a blow to it; but as for you, I have kept you up after much punishment, and My arrows are ended, but you are not ended.

From Sotah 9a:

Ameimar teaches that statement of Rav Ḥinnana bar Pappa with regard to this: What is the meaning of that which is written: “For I the Lord change not; and you, sons of Jacob, are not consumed” (Malachi 3:6)? “For I the Lord change [shaniti] not” is interpreted to mean: I did not strike a nation and repeat [shaniti] striking it, as a stricken nation never recovers from the initial strike.

An Aside on Divine Immutability

I think this is a particularly interesting subject because its one that I find little support for in the biblical texts, and yet it is a strongly held doctrine by many different groups.

This is one of the verses that is said to prove the point, and yet I find the evidence not very compelling - at the very least, there are alternative interpretations worth entertaining.

Why is the doctrine of divine immutability so prevalent? I suspect it has something to do with the strong influence of Platonism/Neoplatonism on the evolution of philosophy and theology within Judaism, Christianity, and Islam over the millennia between now and then.

Divine simplicity and divine immutability are key components of Platonist thinking, and these ideas have been a recurrent theme amongst the theosophical speculative works of monotheists.

But from the evidence (or lack thereof) that I've seen, these ideas were not to be found (at least in any clearly distinguished form) in the actual religious writings of the ancient Israelites that we have access to today, and are likely an anachronistic projection backward in time by later interpreters.

2
  • Welcome to Biblical Hermeneutics! and thank you for your contribution. When you get a chance, please take the tour to understand how the site works and how it is different than others.
    – agarza
    Commented Aug 24, 2022 at 22:01
  • Hi @retrace! This is a great answer, so I upvoted it. With that said, it should remove the new user restrictions which allow you to post as many links as you would like. I'd love to see whatever else you have for supporting links - we love that as it shows your work! Sorry we got in the way of doing that. I think it's a limitation on sister sites that don't need a ton of links (and here) to prevent spam. Commented Aug 29, 2022 at 18:59
1

The Idea in Brief

The meaning here appears to be the inviolate character of the Abrahamic Covenant. That is, the Lord does not violate his own word concerning the eternal perpetuation of the Jewish peoples.

Discussion

The Targum Jonathan translates this verse in Aramaic as follows. That is, there is the [Abrahamic] Covenant is the object of the Aramaic verb. The idea suggests resurrection.

enter image description here

According to Wikipedia, the Targum Jonathan is the official eastern, or Babylonian targum to the Nevi'im (prophets). In this regard, the Babylonian Talmud is in alignment with the Targum Jonathan.

b. Sotah 1:7, I.2, JJ-LL [Folio 8B]
II. Amemar repeated the teaching of R. Hinena bar Papa in regard to the following:
JJ. “What is the meaning of the verse, ‘For I the Lord change not, therefore you, O sons of Jacob, are not consumed’ (Mal. 3:6).
KK. “ ‘I the Lord change not’—‘I have never punished a nation and gone and done it a second time.’
LL. “ ‘And you, O sons of Jacob, are not consumed’—This is in line with the following verse of Scripture: ‘I will spend my arrows on them’ (Deut. 32:23). ‘My arrows are spent, but they are not consumed.’ ”

In other words, “they are not consumed” here appears to mean “not eradicated.”

Finally, the accent and cantillation marks of the Masoretic Text (in the Hebrew Bible) appear to place the immediate emphasis in context not on the immutability of the Lord, but the immutability of the eternal Covenant of the Lord. (Please click to enlarge the image.)

enter image description here

The Masoretic Text indicates that the second clause of the verse (Athnah B) modifies the first half of the verse (Athnah A), which ends with the phrase “לֹא שָׁנִיתִי,” which is simple Qal active (completed action). In other words, the remainder of the verse (Athnah B) modifies and clarifies what “לֹא שָׁנִיתִי” means, which is that unchangeableness has to do with not wiping out the Jewish peoples (and therefore excluding any possible abrogation of the Abrahamic Covenant).

Conclusion

The Targum Jonathan and Babylonian Talmud would appear consistent with the Masoretic reading: the sacrosanct Abrahamic Covenant in inviolate, and therefore immutable. (The nuance stemming from the Targum Jonathan would also include an allusion to resurrection in this regard.) Another inference (or assumption) would be that since the Abrahamic Covenant is immutable, the Lord would therefore have to be immutable as well (in order to ensure the complete fulfillment of the Abrahamic Covenant).

In summary, most English translations of Malachi 3:6 are acceptable, but is best understood when considered in the light of oral Jewish tradition.

Reference:
Neusner, Jacob (2011). The Babylonian Talmud: A Translation and Commentary (Vol. 11a). Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 40.

1
  • It's always a mess add numbers (number of verse) together with the Hebrew text in the editor. A picture is better! :) — BTW +1 Commented Mar 18, 2015 at 21:20

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.