2

This question Regarding Isaiah 9:6, which text has the original rendering, LXX or MT, and why does the false rendering differ significantly from the original? prompted the current question concerning the difference between Jewish and Christian translators of Isaiah 9:6

Typical Christian Translation:

(BSB) For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government will be upon His shoulders. And He will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.

Jewish Translation from here >> https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/15940/jewish/Chapter-9.htm :

For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace."

What are the grammatical justifications for each translation of the Hebrew text?

2
  • see this answer. The issue seems to boil down to whether or not 'So vayikra shmoh tony,' could be "and he called his name tony", or "and tony called his name". So vayikra is not always translated 'and he called' - it can be that the subject comes one or two words later.' i.sstatic.net/rcXMz.png Commented 18 hours ago
  • I think this question has duplicates here and possibly elsewhere. Commented 18 hours ago

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Browse other questions tagged or ask your own question.