This question Regarding Isaiah 9:6, which text has the original rendering, LXX or MT, and why does the false rendering differ significantly from the original? prompted the current question concerning the difference between Jewish and Christian translators of Isaiah 9:6
Typical Christian Translation:
(BSB) For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government will be upon His shoulders. And He will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.
Jewish Translation from here >> https://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/15940/jewish/Chapter-9.htm :
For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace."
What are the grammatical justifications for each translation of the Hebrew text?