4

וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ בראשית 1:5 תנ"ך

In Genesis 1:5 the word in Hebrew לאור, what does ל before the word אור mean?

4
  • 6
    This is a basic Hebrew grammar question. Hardly a question of hermeneutics and not specific to this particular verse. Commented Sep 9, 2022 at 12:51
  • @AbuMunirIbnIbrahimalYahud Being a question about basic grammar does not preclude the possibility that the preposition might have interesting hermeneutical ramifications in that specific passage. Commented Sep 9, 2022 at 23:23
  • @IñakiViggers In fact, in this instance, there is nothing interesting or worthy of note. There is no provenance of commentary, ancient or modern, to indicate that there is anything of interest here. I little research would have shown that. Commented Sep 11, 2022 at 8:52
  • @AbuMunirIbnIbrahimalYahud The lack of provenance of commentary does not preclude the possibility I pointed out. Some people think outside the box and might identify a subtlety that hitherto had gone unnoticed. That is how man has been making progress in every field of study, including Hermeneutics. Commented Sep 11, 2022 at 21:01

2 Answers 2

6

To introduce my answer, I will refer to Perry Webb’s answer wherein he wrote,

The prefix ל in Hebrew is a preposition, and here with לָאוֹר֙ and לַחֹ֖שֶׁךְ it makes the nouns the indirect object (dative).

While ל is certainly used in Hebrew as the marker of the indirect object, or the dative case, this is not its use in Gen. 1:5.

enter image description here

אֱלֹהִים (“God”) is the subject of the verb וַיִּקְרָא (“and [God] called”). What did God call? (The answer is the direct object.) God called “light”. Therefore, “light” or לָאוֹר is the direct object of the verb. A direct object “identifies who or what receives the action of the verb”.1

For example,

The boy hit the ball.

In this sentence, “the ball” is the direct object of the verb “hit”.

The boy hit the ball to the girl.

In this sentence “the ball” is the direct object of the verb, and “the girl” is the indirect object, which “identifies to or for whom the action of the verb is performed”.2

It is evident that the clause in question in Gen. 1:5 does not have an indirect object. The word יוֹם (“day”) is neither a direct object nor an indirect object. It is an object complement which “renames or describes”3 the direct object (the object of the verb).

In the narrative, the word יוֹם (“day”) is the name of לָאוֹר (“light”), so it certainly suits the function of an object complement.

How then do we understand the prefixed preposition ל (lamed)? In this clause, it is functioning as a direct object (or accusative) marker.

According to HALOT,4

HALOT, p. 509, lamed, section 21

Also, Joüon and Muraoka,5

Joüon, Paul; Muraoka, Tamitsu. Grammar of Biblical Hebrew. 3rd Reprint. 2nd ed. Rome: Gregorian & Biblical Press, 2011. p. 418, § 125k


Footnotes
1 Aaron; Fowler, p. 236
2 id., p. 238
3 id., p. 238
4 Baumgartner; Koehler, p. 509, ל, section 21
5 Joüon; Muraoka, p. 418, § 125k
References
Aaron, Jane E.; Fowler, H. Ramsey. The Little, Brown Handbook. 11th ed. Pearson Education, 2010.

Joüon, Paul; Muraoka, Tamitsu. Grammar of Biblical Hebrew. 3rd Reprint. 2nd ed. Rome: Gregorian & Biblical Press, 2011.

Koehler, Ludwig; Baumgartner, Walter. A Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Trans. Richardson, M. E. J. Ed. Baumgartner, Walter; Stamm, Johann Jakob. Leiden: Brill, 2002.
1
  • 1
    Thank you for a kind, clear, and well supported answer!
    – Dieter
    Commented Sep 12, 2022 at 0:49
4

We can debate about grammar labels. but simply with the verb קרא meanings are:

  1. the subject reads something (no ל).
  2. the subject calls to (ל) a person or animal with hears that can respond. If there is also an object without the ל, that is what the someone is called, such as a name (שֵׁם). For example, I call you (אני קורא לך אלנה) Elena.
  3. to call something (with the prefixed ל) a name, object (without the ל).
  4. to call upon, with אֶל

The lexicons have addition ways קרא is used.

The prefix ל in Hebrew is a preposition, and here with לָאוֹר֙ and לַחֹ֖שֶׁךְ it makes the nouns the indirect object (dative). While "to" is unnecessary in English you can translate this, "God called to the light day and to the darkness he called night..." The וְ in וְלַחֹ֖שֶׁךְ is the conjunction "and." Basically, you call to someone, and you call them something.

לְ ... prep. to, for, in regard to... -- Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (1977). In Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (p. 510). Clarendon Press.

(d) Where, according to the Indo-Germanic case-system, the dative or ablative of the pronoun is required, the suffixes in Hebrew are joined to prepositions expressing those cases (לְ sign of the dative, בְּ in, מִן from, § 102), e.g. לוֹ to him (ei) and to himself (sibi), בּוֹ in him, מִנִּי (usually מִמֶּ֫נִּי) from me. -- Gesenius, F. W. (1910). Gesenius’ Hebrew grammar (E. Kautzsch & S. A. E. Cowley, Eds.; 2d English ed., p. 108). Clarendon Press.

It is true that קוראים לי is how you say "my name is" in Hebrew, like Spanish me llamo.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.