Song of Songs 8:11 reads
כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הָמוֹן נָתַן אֶת הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים אִישׁ יָבִא בְּפִרְיוֹ אֶלֶף כָּסֶף
which translates word-by-word:
[A] vineyard was/became/has-become(?) unto-Solomon at-Baal Hamon. He-entrusted (DirObjM) the-vineyard unto-keepers. Each-man was/is(?)-to-bring for-its-fruit a-thousand [shekels-of-]silver.
The KJV says
Solomon had a vineyard at Baal-hamon;
he let out the vineyard unto keepers;
every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.
Now most translations (including the KJV above) say
Solomon had a vineyard ... was to bring ...
but some translations say
Solomon has a vineyard ... is to bring ...
(Presumably the latter interprets the perfect-tense verb הָיָה in the sense of a present-perfect "is in the state of having become".)
On the one hand, in context it would seem a bit strange for the verse just to be presenting a historical narrative, as is suggested by the first option's "Solomon had a vineyard".
But on the other hand, [I'm certainly no expert on subtleties of Hebrew, so please correct me if I'm wrong] I imagine that הָיָה in the perfect tense is generally used of past actions or states rather than a present state; I would guess that "Solomon has a vineyard" is more likely to be expressed simply as כֶּרֶם לִשְׁלֹמֹה (similarly to "we have a little sister" earlier in verse 8).
Furthermore, a past-action interpretation of the perfect-tense verb הָיָה naturally fits the idea of "a sequence of events", with נָתַן being the next perfect-tense event.
So then, my question is:
Would
"Solomon acquired a vineyard. He entrusted it to keepers. Each man was [and still is] to bring for its fruit a thousand shekels of silver."
be a possible way of interpreting the tenses in Song 8:11?