The word מֵעָיו (from מֵעָה/MēâH), at the literal level of its primary immediate meaning, is not “belly.” In Hebrew, “belly” is typically בֶּטֶן, largely in reference to the womb: Gen 30:2, Ps 22(23):10-11; in Prov 22:18, we find it referring to safeguarding with one’s conscience or intellectual care (in the “purity of one’s heart [טְהָר-לֵב],” cf. Prov 22:11); in 1Kgs 7:20, הַבֶּטֶן takes on an architectural meaning in reference to the convexity in the capital of the two pillars the verse describes.
It does not either primarily mean “abdomen” in a strictly bodily sense (nor is translating it by “body,” as some translations do, an accurate option). If speaking, by analogy, of an outward and distinguished aspect (some cultured, gleaming feature), מֵעָה may be used to mean something like a “polished abdomen.” Overall, however, מֵעָה primarily takes on the meaning of “inmost/innermost parts,” as in Isa 16:11 and Ps 40:9 (referring to the imprinting of the divine Episteme, or Torah, in the Davidic Messiah’s inmost parts, which alludes to his conscience); the physical basis for the analogy most modern interpreters will be mostly interested in (to stop at the physical basis without minding the analogy so much) is found in the literal meaning of מעה, namely: “entrails,” “bowels,” “intestines.”
In Isa 16:11, the same verse comprised מֵעַי/“my innermost parts” (in reference to the structure of the intellect) and קִרְבִּי/“my innards” (in reference to the guts, we might say today the “gut feelings”).
Based on a trained knowledge of biblical Hebrew, I will give here a literal translation of Song of Songs 5:14b:
.מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים
“…, His [ו] inmost parts [speaking of the Incarnate Beloved] are as shiny as ivory inlaid with sapphires.”
Something that is “shiny as ivory inlaid with sapphires” cannot be the same as some literal “intestines” (wherein no ivory and sapphire-like properties are to be found). Even in its literalness, the text of Song of Songs 5:14b, relying on an innards-like physical basis (the viscera meant to remain within) is speaking about the innermost parts of the Beloved’s intellect, whose spiritual properties (the nature of the intellect being intrinsically spiritual) resemble the shine of ivory (שֵׁן) and sapphires (סַפִּירִים).
Here is how Rashi (1040 – 1105), French rabbi and Hebraic master of the פְּשָׁט (simple, straight, literal) and רֶמֶז (insinuating, allegorical) stratifications of the meaning of Scripture, renders it by marrying types and figures from Sacred History into his רֶמֶז reading, quoting verse 14 in its entirety:
“The Tablets, His handiwork, are desirable above even rolls of gold; they are studded with commandments precious as gems; the Torah’s innards [innermost parts] are sparkling as ivory intricately inlaid with precious stones.”
Typical modern readings of the Song of Songs, disconnected from traditional exegesis, yield pointless insights, in keeping with the poison of Modernism.