Psalm 22:1 New International Version
For the director of music. To the tune of "The Doe of the Morning." A psalm of David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish?
have You forsaken me?
עֲזַבְתָּ֑נִי (‘ă·zaḇ·tā·nî)
Verb - Qal - Perfect - second person masculine singular | first person common singular
Strong's 5800: To loosen, relinquish, permit
The Hebrew word is in Qal perfect.
Matthew 27:46 New International Version
About three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?").
sabachthani?”
σαβαχθάνι (sabachthani)
Verb - Aorist Indicative Active - 2nd Person Singular
Strong's 4518: Thou hast forsaken me. Of Chaldee or; thou hast left me; sabachthani, a cry of distress.
have you forsaken
ἐγκατέλιπες (enkatelipes)
Verb - Aorist Indicative Active - 2nd Person Singular
Strong's 1459: From en and kataleipo; to leave behind in some place, i.e. let remain over, or to desert.
Both verbs σαβαχθάνι and ἐγκατέλιπες are in the aorist tense.
Pulpit explains:
The verb "forsaken" is not in the perfect tense, as translated in the Authorized Version, but in the aorist; and it implies that during the three hours of darkness Christ had been in silence enduring this utter desolation, which had now come to its climax. The Man Christ Jesus asked why he was thus deserted; his human heart would fain comprehend this phase of the propitiatory sufferings which he was undergoing. No answer came from the darkened heaven; but the cry was heard; the unspeakable sacrifice, a sacrifice necessary according to the Almighty's purpose, was accepted, and with his own blood he obtained eternal redemption for man.
Young's Literal Translation
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
Which translation is better?