When Jesus said he lives **because ** of the living Father what do because(δια) and living Father mean at John 6:57?
The living Father sent me, and because of him I live also. In the same way whoever eats me will live because of me. [GNT]
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ [mGNT]
All English translations treat the verb ζῶν ("to live") as an adjective describing a characteristic of the noun ("living Father"). However, if it is treated as a verb, we have ...the Father who lives...
The Father who lives sent me, and "because of" (διὰ) him I live also.
Of διὰ Thayer's states:
b. used, with the accusative of any noun, of the mental affection by which one is impelled to some act [English for; cf. Winer's Grammar, 399 (372)] διὰ φθόνον, because prompted by envy, for envy, Matthew 27:18
There are times where διὰ means "for." In this case the accusative which follows is τὸν πατέρα, "the Father." Thus Jesus is impelled to live "for" the Father:
As the Father who lives sent me I also live for the Father...
The Bread Who Lives
The Father could have come, but did not. He sent the Son, whose life on earth is for the Father. As a result, seeing Jesus (who lives), is the same as seeing the Father (who lives):
8 Philip said to him, “Lord, show us the Father; that is all we need.” 9 Jesus answered, “For a long time I have been with you all; yet you do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. Why, then, do you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe, Philip, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I have spoken to you,” Jesus said to his disciples, “do not come from me. The Father, who remains in me, does his own work. 11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. If not, believe because of the things I do.
At the end of the Bread of Life Discourse, Jesus uses parallelism to make His point:
the Father who lives sent me | I also live for the Father whoever feeds on me | will live because of me
The "Father who lives sent Me" parallels "whoever feeds on Me" which is Jesus, ὁ ἄρτος ὁ ζῶν (6:51), "the Bread which lives." The complete saying can be understood as:
the Father who lives sent me | I also live διὰ "for" the Father [who lives] whoever feeds on me [Bread which lives] | will live δι "because of" me [Bread which lives]
As elsewhere in the Fourth Gospel, the unity between Jesus (who is living) and the Father (who is living) is described. The same type of unity is available for those who feed on Bread (which is living).
The Greek δια means "by means of," or "through the mode of," as in God making all creation through the Son (John 1:1). Jesus lives because He receives His being Who He is, directly from the Father with Whom He is one (John 10:30). "Living Father" indicates a kind of finality or source of life in this precise context, as in, "As the Source of all life is Himself alive, and I myself am alive through Him..." It doesn't mean "in the exact same manner as I live by the Father" any more than "as" in 'As God worked 6 days and rested the 7th, so he asks us to hold a holy day of rest also' would mean 'Create the world ex nihilo and then sustain it in existence without creating anything new.' That is, the similarity drawn is not the precise manner (John 17:21), but that Christians will live by partaking of Christ's sacrificial body and blood (1 Corinthians 10:16) as leaves need the vine for life (John 15:5), just as the Son lives from the Father like a necessary leaf on the eternal Vine.