4

2 Corinthians 5:8 is a hugely important text for doctrines concerning life after death. It is almost universally translated something like "absent from the body, and to be present with the Lord." προς with the accusative always implies a directionality better captured by the English word "toward."

Why do Bible translations almost always translate the preposition as "with", rather than "toward" -- a translation that has a huge impact on the formulation of doctrines involving life after death?

1 Answer 1

4

This translation decision stems from (1) the semantics of ἐνδημεῖν ("to take up residence"), and (2) the conflation of prepositions in Koine Greek.

  1. The term ἐνδημεῖν ("to take up residence"), or, as it appears in our text as an (ingressive) aorist ἐνδημῆσαι contains no notion of movement or direction. BDAG:

    to be in a familiar place, to be at home

    It's difficult to see how one can "be at home" toward something or someone. The more likely scenario is that the preposition doesn't entail movement here, which brings us to the second point:

  2. Prepositions in Koine Greek are used with a certain laxity in meaning compared to Classical usage, and their semantic domains often overlap. The link to Thayer's lexicon entry for πρός included by the OP provides ample demonstration of this point (something similar will be found in any lexicon that covers the NT period):

    equivalent to with, with the accusative of a person, after verbs of remaining, dwelling, tarrying, etc

    ἐνδημεῖν certainly fits the bill as a verb of "dwelling", and indeed 2 Cor 5:8 is cited as an example.

Some commentators have opined that πρός might be something more that "with", here, but most agree with the standard translations that directionality is not intended.

Just as οἰκεῖν ἐν (used of the Spirit in the believer) "denotes a settled permanent penetrative influence," so ἐνδημεῖν πρός (used of the believer with the Lord) suggests a settled permanent mutual fellowship.*

*Murray J. Harris, The Second Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text, NIGTC (Eerdmans, 2005), p. 400. Embedded quote is from Sanday and Headlam's Romans commentary, p. 196.

1
  • 1
    It looks like the nuance of directionality is contained in the preposition choice in this manner: equivalent to ... with, with the accusative of a person, after verbs of remaining, dwelling, tarrying, etc. (which require one to be conceived of as always turned toward one).... Commented Oct 4, 2016 at 22:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.