Here is my very literal translation of Ex 34:6 -
And passed YHWH before him [Moses] and proclaimed, "YHWH, YHWH-God,
merciful ..."
Note that there is a complete lack of articles, "the" in English. "The LORD" is a requirement of English but not the Hebrew.
Now, I have translated the above word-for-word, but this does not always give the correct meaning because, often, when Hebrew has two nouns in succession, there is an implied verb "to be". Further, this incident in Ex 34 comes on the heals of the golden calf apostacy and its consequences in Ex 32 & 33. Thus, there appears to be two purposes in God's declaration in Ex 34:6 -
- God is emphasizing that He is "merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth", ie, willing to forgive!
- That YHWH is God; that is, "YHWH-God" could possibly be translated, "The LORD is God" as occurs in some other places such as:
- 2 Chron 33:13 - YHWH He [is] God
- Deut 4:35 - YHWH He [is] God - none besides Him
- 1 Kings 8:60 - YHWH He [is] God
- 1 Kings 18:21 - if YHWH [is] God
- 1 Kings 18:39 - YHWH He [is] God, YHWH He [is] God
Thus, we might translate Ex 34:6 as:
And YHWH p[assed before him and proclaimed, YHWH! YHWH [is] God,
merciful, and gracious, slow to anger and abounding [in] goodness and
truth.
Note that God's greatness here is emphasized on the basis of two things (as observed by the Cambridge commentary):
- Who God is
- God's moral nature.
More than 1000 years later, John summed this up in his pithy declaration, "God is love" (1 John 4:8, 16). It is also interesting that God is described in Ex 34:6 as "abundant in goodness and truth" and Jesus was also described (John 1:14) as "full of grace and truth".