2 Corinthians 11:23 KJV;
- Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I {cf15I am} more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
2 Corinthians 11:23 ASV;
- Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
2 Corinthians 11:23 NIV;
- Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
It is apparent that Death again and again is not "exposing" to death again and again.
Death again and again is apparently alligoric, i.e: died again and again (oft) means exposed to dangers that resembles death, but not actually died. While "exposing" to death is literal.
So what is the accurate translation of the phrase?