Skip to main content
Question Protected by Michael16
Question Unprotected by Nihil Sine Deo
Notice removed Improve details by CommunityBot
Bounty Ended with no winning answer by CommunityBot
Notice added Improve details by Paul Vargas
Bounty Started worth 50 reputation by Paul Vargas
added 245 characters in body; edited title
Source Link
user862
user862

"A god" or "God" in In John 1:11c, should the Greek word θεὸς be translated into English as “a god” or “God”?

John 1:1 (NWT) The New World Translation, the official Bible version of the Watchtower/Jehovah’s Witnesses, translates John 1:1 into English as follows:

1 In [the]the beginning was the Word was, and the Word was with God, and the Word was a goda god. NWT, 2013

This translationThe Greek text states, the Jehovah's Witnesses

Αʹ ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος NA28

The New World Translation is, I think,of John 1:1 appears to be unique in using the phrase "a god"“a god” to translate the Greek word θεὸς. All other translations use, "God"Unless I am mistaken, e.gall other versions translate it as “God.” For example, the texttranslation in the NASBKJV, the NIVNASB, and the KJVNIV is identicalidentical:

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was GodGod.

So, isIs there any justification in the original Greek text for making Jesus merely, "a god"translating θεὸς into English as “a god”?

"A god" or "God" in John 1:1?

John 1:1 (NWT):

In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.

This translation, the Jehovah's Witnesses New World Translation is, I think, unique in using the phrase "a god". All other translations use, "God", e.g., the text in the NASB, the NIV and the KJV is identical:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

So, is there any justification in the original text for making Jesus merely, "a god"?

In John 1:1c, should the Greek word θεὸς be translated into English as “a god” or “God”?

The New World Translation, the official Bible version of the Watchtower/Jehovah’s Witnesses, translates John 1:1 into English as follows:

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god. NWT, 2013

The Greek text states,

Αʹ ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος NA28

The New World Translation of John 1:1 appears to be unique in using the phrase “a god” to translate the Greek word θεὸς. Unless I am mistaken, all other versions translate it as “God.” For example, the translation in the KJV, NASB, and NIV is identical:

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Is there any justification in the original Greek text for translating θεὸς into English as “a god”?

Question Protected by Dan

John 1:1 (NWT)John 1:1 (NWT):

In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.

This translation, the Jehovah's Witnesses New World Translation is, I think, unique in using the phrase "a god". All other translations use, "God", e.g., the text in the NASB, the NIV and the KJV is identical:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

So, is there any justification in the original text for making Jesus merely, "a god"?

John 1:1 (NWT):

In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.

This translation, the Jehovah's Witnesses New World Translation is, I think, unique in using the phrase "a god". All other translations use, "God", e.g., the text in the NASB, the NIV and the KJV is identical:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

So, is there any justification in the original text for making Jesus merely, "a god"?

John 1:1 (NWT):

In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.

This translation, the Jehovah's Witnesses New World Translation is, I think, unique in using the phrase "a god". All other translations use, "God", e.g., the text in the NASB, the NIV and the KJV is identical:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

So, is there any justification in the original text for making Jesus merely, "a god"?

new tag
Source Link

John 1:1 (NWT):

In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.

This translation, the Jehovah's Witnesses New World Translation is, I think, unique in using the phrase "a god". All other translationtranslations use, "God", e.g., the text in the NASB, the NIV and the KJV is identical:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

So, is there any justification in the original text for making Jesus merely, "a god"?

John 1:1 (NWT):

In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.

This translation, the Jehovah's Witnesses New World Translation is, I think, unique in using the phrase "a god". All other translation use, "God", e.g., the text in the NASB, the NIV and the KJV is identical:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

So, is there any justification in the original text for making Jesus merely, "a god"?

John 1:1 (NWT):

In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.

This translation, the Jehovah's Witnesses New World Translation is, I think, unique in using the phrase "a god". All other translations use, "God", e.g., the text in the NASB, the NIV and the KJV is identical:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

So, is there any justification in the original text for making Jesus merely, "a god"?

edited tags
Link
Frank Luke
  • 22.7k
  • 18
  • 87
  • 135
Loading
Tweeted twitter.com/#!/StackBibleHerm/status/169473304678252544
Source Link
Loading