I would be grateful to offer a brief answer in case it jogs the OP into a smoother reading from the same translation and the same text.
I believe this may be a specific spoken dialect issue of the reading, which I might have in common with the OP in my own dialect.
Considering a (somewhat exaggerated) construction like:-
"So I takes the bins out, yeh? And she says..."
In my dialect and perhaps the OP's "and" often has a much stronger consecutive sense than the Greek καί, especially with a verb of speech which produces a distinct local idiom. For me, the second 'arm' of the construction just above is (or may be) taken to have been as introduced as a consequence of the first.
But if I try to make myself take καί more as a simple/neutral conjunction, then Jesus is drawing a contrast-by-juxtaposition, between the two arms, of this form:-
John was good - - You called him possessed
The option exists in the grammar: that the two aren't associated, but dissociated: perhaps so as to call out the injustice and hypocrisy of the Pharisees, versus the piety and temperance of John the Baptist.
==
I am not a historian at all, and my stereotype of the Pharisees is only a popular conception from my own space and time: that these were people with strict dietary requirements but no grasp of the underlying wisdom and mercy and truth and divine will underpinning them: 'letter of the law' people.
So there is also perhaps a contrast being drawn between the Pharisees and themselves, by the grammar, if we may admit of its including a suppressed premise on part of the Word, of the form:-
John was good [on your exact definition] - - You called him a demon
I am new to the site and still not at all sure if Biblical Hermeneutics admits of suppressed premises or nuances on part of Jesus in direct speech, but if I have managed to limit myself from suppressing premises here in this answer, it at least will be possible for other users who are (as it were) on the jury to read what I said about what was said, and to vote.
==
The former of these points about καί I can look up a reference for if needed.
The latter is conjectural and would require much study, but the OP is the one reading I don't here prescribe.
lastly, NKJV and all the other major translations (on biblehub) read "and" here and:-
- they are right to do so
- one imagines they do so because English offers no better idiom
- as major translations they can't account for every dialect variation of a spoken language with nearly a billion speakers
- this is not unanimity but convergence, between them they have reached the same result by virtually every conceivable translation methodology under the sun
==
EDIT (07/08/24 - 8pm)
- for this usage of καί I submit Arndt & Gingrich (1952) usage 2a. It might be contended that 2f (which they call "to introduce a result" and I call "consecutive") is also felt. This gives rise to an interesting argument:-
John was good > You called him possessed
Reframing the OP's reading as an entailment. However this is either counterfactual or has lost a required premise.
This would have Jesus presenting an incomplete idea which is incapable of completion. (we can never know why the entailment is true)
Whereas,
John was good - - You called him possessed
Does not present this problem. The two ideas are not mutually-exclusive and so can stand side-by-side without obscurity or incompleteness.