Most translations (KJV, ESV, NASB...) translates of.
Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.
The NIV translates for.
Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in them.
The word translated is the greek: τοῦ
Please correct me if I'm wrong but it seems that:
The first translation implies that the Father has a type of love, and whoever loves the world, that type of love that the Father has, such a person does not.
The second states that a person who loves the world does not love the Father.
These are quite different meanings, why the difference in translation? And which one is more accurate?