Among the literal translations of Gen 1:16 we have three forms typified by:
- NASB: God made the two great lights, the greater light to govern the day, and the lesser light to govern the night; He made the stars also.
- ESV: And God made the two great lights—the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night—and the stars.
- LSV: And God makes the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary—and the stars—for the rule of the night;
We have the following types of translations
- God also made the stars making stars the object of the earlier verb
- The lesser light rules the night and the stars
- The lesser light and the stars (together) rule the night
Are any of these tenable? If not, what is the correct translation?
A closely related question does not appear to properly address this question or to answer it. Is "stars" the object of "made" or "rule" in Genesis 1:16?