1

Psalm 145:2
New Living Translation

I will praise you every day; yes, I will praise you forever.

English Standard Version

Every day I will bless you and praise your name forever and ever.

NLT does not distinguish between bless and praise while ESV does. Is there a difference?

1

I am sorry that @ctaylorgraphics deleted his post as it was a good answer. So I will attempt a second-best answer.

I agree that that the best translation of Ps 145:2 is provided by the ESV and creates a miniature chiasm in a single verse:

Every day I will bless you

. . . and I will praise Your name for ever and ever

Notice that "bless" corresponds to "praise"; and "every day" corresponds with "for ever and ever"; thus creating the little chiasm.

Now back to the two words of "bless" vs "praise".

Here, "bless" translates בָרַךְ (barak) meaning to kneel or bless; that is to give honor from a subservient position, eg, Gen 24:48, Deut 8:10, Judges 5:2, 9, 1 Chron 29:10, 20, Neh 9:5, etc.

Similarly, "praise" translates הָלַל (halal) [from which which English derives the word, "hallelujah"] and means (literally) to shine. It is used consistently to mean "praise" (eg, Ps 135:3, 104:35, 106:1, 111:1, etc) or occasionally to boast (ie praising one's self, eg, Ps 44:9, 10:3).

That is, again, the two words are often used as near synonyms as was previously discussed in Ps 104:35.

0

To bless is to wish happiness on the future of someone.

To praise is to speak of present excellent facts about someone.

In Psalm 145, "bless" appears 4 times and "praise" 3 times. David fills the psalm with the excellent works of God, so God deserves to be blessed by his saints

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.