When trying to understand the meaning of "the cry of Abel's blood," as recorded in Genesis 4:10,I found this interesting article which reads,
In our lesson, taken from here , we look into an interesting Midrash regarding the word “Blood” in Genesis 4:10. וַיּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָֽאֲדָמָה׃
Then He said, "What have you done? Hark, your brother's blood cries out to Me from the ground! In the Hebrew, the word blood is in plural form (bloods), whereas translations use the singular form “blood”.
I was not aware that blood is translated from "bloods," in the Hebrew, and if i omit "blood," and insert "bloods," into the text in Genesis 4:10, it would appear to change the meaning of the text as follows,
Genesis 4:10 (NIV)
10 The Lord said, ‘What have you done? Listen! Your brother’s bloods cries out to me from the ground.
The text would now appear to be saying,
All the brothers bloods cries out.Which could point to Luke 11:50-51 . This quote helps to explain my reasoning,
Killing and human violence, however, do not stop in the biblical story, nor have they stopped in the contemporary world. Jewish and Christian interpreters across the centuries have seen in the Cain and Abel story a precursor to future murders of innocents up to the present day. For them, the plural of bloods in Gen 4:10-11 and the present tense of the verb, is crying out, in Gen 4:10 point to the blood of later generations still crying out to God in a desperate plea for a reckoning.Taken from here.
Why is "bloods," translated singular as blood, in Genesis 4:10 ?