Matthew 6:9-10
'Pray then like this: "Our Father in heaven, hallowed be your name. 10 Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven."' ESV. My emphasis. [v9 heaven/ouranois v10 heaven/ourano]
In Matthew 6:9-10 on Bible Hub in 26 out of 28 translations the difference between "ouranois" and "ourano" is lost because both are translated as [single] "heaven".
Why do translators so often ignore the plural "ouranois"?
Matthew 6:9 YLT
'thus therefore pray ye: "Our Father who art in the heavens! hallowed be Thy name.'
Does the close proximity to each other of these two similar, but different words, suggest a difference in meaning between them?
[Edit: Michael16 has referenced two answers to help. One points to a difference in meaning i.e. "to contrast the heavenly realm with the earthly". That helps. But my other question remains: Why do translators generally not make a difference between these words?].