Skip to main content
Tweeted twitter.com/StackBibleHerm/status/1529658996252200960
Became Hot Network Question
Set out improved
Source Link
Dottard
  • 118.4k
  • 5
  • 52
  • 171

"Who shall be punished with everlasting destruction from [apo] the presence of the Lord, and from the glory of his power" - 2 Thessalonians 1:9 KJV

"Who shall be punished with everlasting destruction from [apo] the presence of the Lord, and from the glory of his power" - 2 Thessalonians 1:9 KJV

Most other uses of 'apo' in the concordance seem to match our normal use of 'from' in that other grammatical context is necessary for it to mean "away from", e.g. "I was born far [away] from here". What is the basis of translating it as "away from" (the presence of the Lord), "separated from", or even "and shut out from" (NIV) as opposed to simply "from", which can be read as the presence of the Lord being the source of the eternal destruction referred to?

"Who shall be punished with everlasting destruction from [apo] the presence of the Lord, and from the glory of his power" - 2 Thessalonians 1:9 KJV

Most other uses of 'apo' in the concordance seem to match our normal use of 'from' in that other grammatical context is necessary for it to mean "away from", e.g. "I was born far [away] from here". What is the basis of translating it as "away from" (the presence of the Lord), "separated from", or even "and shut out from" (NIV) as opposed to simply "from", which can be read as the presence of the Lord being the source of the eternal destruction referred to?

"Who shall be punished with everlasting destruction from [apo] the presence of the Lord, and from the glory of his power" - 2 Thessalonians 1:9 KJV

Most other uses of 'apo' in the concordance seem to match our normal use of 'from' in that other grammatical context is necessary for it to mean "away from", e.g. "I was born far [away] from here". What is the basis of translating it as "away from" (the presence of the Lord), "separated from", or even "and shut out from" (NIV) as opposed to simply "from", which can be read as the presence of the Lord being the source of the eternal destruction referred to?

Source Link

What is the basis of using "Away from", "Separated from" etc. to translate "apo" in 2 Thessalonians 1:9?

"Who shall be punished with everlasting destruction from [apo] the presence of the Lord, and from the glory of his power" - 2 Thessalonians 1:9 KJV

Most other uses of 'apo' in the concordance seem to match our normal use of 'from' in that other grammatical context is necessary for it to mean "away from", e.g. "I was born far [away] from here". What is the basis of translating it as "away from" (the presence of the Lord), "separated from", or even "and shut out from" (NIV) as opposed to simply "from", which can be read as the presence of the Lord being the source of the eternal destruction referred to?