1

I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh́s chariots (Song of Solomon 1:9)

Does it mean he was using chariots of Pharaoh or Pharaoh was using his horse?

King James Version says “a company of horses” without saying “my” before, so it seems the horses don't belong to the man:

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

But that's not correct translation. The original hebrew text says ססתי (susati), which means “my company of horses”, not סוסה (susah), which means just “a company of horses” as it is in KJV

Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king (melech) is held captive by your tresses (Song of Solomon 7:5)

Why doesn't it say "the king", ha-melech like here:

"The king (ha-melech) has brought me into his chambers" (1:4)

Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment (שמן shemen) poured forth (תורק turaq); Therefore the virgins love you (Song of Solomon 1:3)

According to BibleHub, תורק (turaq) is a feminine verb while שמן (shemen) is a masculine noun. Why is it like that? Shouldn't they have same gender?

2 Answers 2

0

On your first question regarding לְסֻסָתִי֙: Modern translations seem to be agreed that we are dealing with a singular horse, thus rejecting the Authorised version and the Vulgate. However, there is no such consensus on whether it is "my" mare or "a" mare with the NIV and the ESV both saying "a". what appears to be happening is that the age and poetic form of the book makes it a little ambiguous what is the case. The translators then look at the context and since the speaker having a horse in Pharaoh's chariots does not make sense then "a mare" is used instead.

On your second regarding the difference between הַמֶּ֜לֶךְ and מֶּ֜לֶךְ:

The reason for the difference is because הַמֶּ֜לֶךְ (the king) is referring to a particular king - Solomon. It is narrative - whether or not it actually occurred - of the Woman being taken by the King into his chambers.

In 7:5 in contrast we have a trio of descriptions that compliment the hair of the Woman. We have a hypothetical king who if he were to see her tresses would be captivated (on account of them crowning her head like Mt. Carmel and being like purple threads.)

I answer your third question here: Grammar question

References: https://biblehub.com/songs/1-9.htm https://biblehub.com/commentaries/songs/1-9.htm

0

To fully understand the narrative, it is essential to read SOS 1:9-11;

9 I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses. 10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels. 11 We will make you earrings of gold, studded with silver.

The emphasis is on the exquisite adornments he wants her to wear, symbolizing her beauty, comparable to the ornaments on Pharaoh's magnificent chariot horses.

If the man is Solomon, it is clear that the Pharaoh's horses did not belong to him, and "my filly" refers to his lover, not the horses.

Regarding SOS 7:5, both the KJV and NIV use the term "the king", but the Interlinear Bible indicates it is "a king" (Melech).

Since I don't know Hebrews, I sincerely refrain from further interpretation.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.