I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh́s chariots (Song of Solomon 1:9)
Does it mean he was using chariots of Pharaoh or Pharaoh was using his horse?
King James Version says “a company of horses” without saying “my” before, so it seems the horses don't belong to the man:
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
But that's not correct translation. The original hebrew text says ססתי (susati), which means “my company of horses”, not סוסה (susah), which means just “a company of horses” as it is in KJV
Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king (melech) is held captive by your tresses (Song of Solomon 7:5)
Why doesn't it say "the king", ha-melech like here:
"The king (ha-melech) has brought me into his chambers" (1:4)
Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment (שמן shemen) poured forth (תורק turaq); Therefore the virgins love you (Song of Solomon 1:3)
According to BibleHub, תורק (turaq) is a feminine verb while שמן (shemen) is a masculine noun. Why is it like that? Shouldn't they have same gender?