- כה אמר יי
- עמדו על דרכים
- וראו ושאלו לנתבות עולם
- and-then !see! and !inquire! of eternal treadings/followings
- אי זה דרך הטוב
- (about) which are good paths
- ולכו בה
- and-then !proceed! of-them
- ומצאו מרגוע לנפשכם
- and !find/discover! calmness of your breaths/souls
- ויאמרו לא נלך
- and-then say-them not passive-walked-on
- = and then they say "not walked".
Notes:
עולם
- means infinite expanse for both in time and space.
from ancient eternity, to eternal future, over the universe/cosmos
e.g. usage of infinitely/eternally past and future:
ישוע אינו היה מעולם, ואינו הווה, ולא מעולם יהיו המלך היהודים
נתב
נתבות עולם
- eternal-universal trails/trailing
שאלו לנתבות עולם
- ask the eternal-universal question-trailing
וראו ושאלו לנתבות עולם
- so then look at and inquire the eternal universal question
==== Added 2016/10/23 ====
Let's look at one of the too many occurrences of [עולם] - e.g. Daniel 12:2
- ורבים מישני אדמת עפר
- Then many from sleep of soil of ground
- יקיצו אלה לחיי עולם
- shall arise those to life eternal
- ואלה לחרפות לדראון עולם
- and those to be condemned to eternal contempt-oblivion
If TRULY, that [עולם] = ancient, then does [דראון עולם] of Daniel 12:2 mean
"ancient contempt-oblivion"??? When do we willy-nilly decide it means "ancient" and when do we decide it means "eternal". By the doctrinal context? We depend on words to define the doctrinal context, not concoct a doctrinal context to define the words.
==== End of addition ====
The verse simply means,
For so says the LORD, !stand! upon pathways and !see! and !inquire! the eternal universal question-trails "which are good paths?" And-then !proceed! of them to !discover! tranquility for your souls/breaths. And-then shall they admonishingly say "There is no precedence".
In star-trekish, And they say "nope, should not go where no one has gone before."