Skip to main content
Bumped by Community user
deleted 2 characters in body; edited title
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21

Three major translations already render "ho kyrios kai ho theos" as "YHWH our God".

Revelation 4:11 NLT

“You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased.”

Revelation 4:11 Douay-Rheims Bible

Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.

Revelation 4:11 NAB

“Worthy are you, Lord our God, to receive glory and honor and power, for you created all things; because of your will they came to be and were created.”

By translating it this way, the proclamation which includes the responsibility for creation is ascribed to God the Father and not the Lord Jesus Christ.

This detail is critical because the passage attributes the act of creation to whichever being is described in the proclamation.

The NWT identifies kyrios as the Tetragrammaton, and renders Revelation 4:11 thus:

“You are worthy, Jehovah our God, to receive the glory and the honor and the power, because you created all things, and because of your will they came into existence and were created.”

However in most other translations, Revelation 4:11 is rendered as "our Lord and God", which instead ascribes the proclamation to the Lord Jesus Christ and applies the act of creation to him and even identifies him as God.

Revelation 1:8, 4:8, 11:17, 15:3, 16:7, 19:6, and 21:22 all share the similar title of "ho kyrioskyrios ho theos ho pantokrator"; YHWH God Almighty.

In Philippians 4:20, "theo kai patri" is usually translated as "God and Father" but is sometimes translated as "God our Father" such as in the NLT.

Personally, I think Revelation 4:11 should be translated as:

"Worthy are You, YHWH and God of us, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created."

Your thoughts?

Three major translations already render "ho kyrios kai ho theos" as "YHWH our God".

Revelation 4:11 NLT

“You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased.”

Revelation 4:11 Douay-Rheims Bible

Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.

Revelation 4:11 NAB

“Worthy are you, Lord our God, to receive glory and honor and power, for you created all things; because of your will they came to be and were created.”

By translating it this way, the proclamation which includes the responsibility for creation is ascribed to God the Father and not the Lord Jesus Christ.

This detail is critical because the passage attributes the act of creation to whichever being is described in the proclamation.

The NWT identifies kyrios as the Tetragrammaton, and renders Revelation 4:11 thus:

“You are worthy, Jehovah our God, to receive the glory and the honor and the power, because you created all things, and because of your will they came into existence and were created.”

However in most other translations, Revelation 4:11 is rendered as "our Lord and God", which instead ascribes the proclamation to the Lord Jesus Christ and applies the act of creation to him and even identifies him as God.

Revelation 1:8, 4:8, 11:17, 15:3, 16:7, 19:6, and 21:22 all share the similar title of "ho kyrios ho theos"; YHWH God Almighty.

In Philippians 4:20, "theo kai patri" is usually translated as "God and Father" but is sometimes translated as "God our Father" such as in the NLT.

Personally, I think Revelation 4:11 should be translated as:

"Worthy are You, YHWH and God of us, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created."

Your thoughts?

Three major translations already render "ho kyrios kai ho theos" as "YHWH our God".

Revelation 4:11 NLT

“You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased.”

Revelation 4:11 Douay-Rheims Bible

Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.

Revelation 4:11 NAB

“Worthy are you, Lord our God, to receive glory and honor and power, for you created all things; because of your will they came to be and were created.”

By translating it this way, the proclamation which includes the responsibility for creation is ascribed to God the Father and not the Lord Jesus Christ.

This detail is critical because the passage attributes the act of creation to whichever being is described in the proclamation.

The NWT identifies kyrios as the Tetragrammaton, and renders Revelation 4:11 thus:

“You are worthy, Jehovah our God, to receive the glory and the honor and the power, because you created all things, and because of your will they came into existence and were created.”

However in most other translations, Revelation 4:11 is rendered as "our Lord and God", which instead ascribes the proclamation to the Lord Jesus Christ and applies the act of creation to him and even identifies him as God.

Revelation 1:8, 4:8, 11:17, 15:3, 16:7, 19:6, and 21:22 all share the similar title of "kyrios ho theos ho pantokrator"; YHWH God Almighty.

In Philippians 4:20, "theo kai patri" is usually translated as "God and Father" but is sometimes translated as "God our Father" such as in the NLT.

Personally, I think Revelation 4:11 should be translated as:

"Worthy are You, YHWH and God of us, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created."

Your thoughts?

deleted 2 characters in body; edited title
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21

In Revelation 4:11, should "ho kyrios kai ho theos" be translated, "O"the LORD our God", or, "our Lord and God"?

Three major translations already render "ho kyrios kai ho theos" as "YHWH our God".

Revelation 4:11 NLT

“You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased.”

Revelation 4:11 Douay-Rheims Bible

Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.

Revelation 4:11 NAB

“Worthy are you, Lord our God, to receive glory and honor and power, for you created all things; because of your will they came to be and were created.”

By translating it this way, the proclamation which includes the responsibility for creation is ascribed to God the Father and not the Lord Jesus Christ.

This detail is critical because the passage attributes the act of creation to whichever being is described in the proclamation.

The NWT identifies kyrios as the Tetragrammaton, and renders Revelation 4:11 thus:

“You are worthy, Jehovah our God, to receive the glory and the honor and the power, because you created all things, and because of your will they came into existence and were created.”

However in most other translations, Revelation 4:11 is rendered as "our Lord and God", which instead ascribes the proclamation to the Lord Jesus Christ and applies the act of creation to him and even identifies him as God.

Revelation 1:8, 4:8, 11:17, 15:3, 16:7, 19:6, and 21:22 all share the similar title of "ho kyrios ho theos"; YHWH God Almighty.

In Philippians 4:20, "theo kai patri" is usually translated as "God and Father" but is sometimes translated as "God our Father" such as in the NLT.

Personally, I think Revelation 4:11 should be translated as:

"Worthy are You, O YHWH and God of us, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created."

Your thoughts?

In Revelation 4:11, should "ho kyrios kai ho theos" be translated, "O LORD our God", or, "our Lord and God"?

Three major translations already render "ho kyrios kai ho theos" as "YHWH our God".

Revelation 4:11 NLT

“You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased.”

Revelation 4:11 Douay-Rheims Bible

Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.

Revelation 4:11 NAB

“Worthy are you, Lord our God, to receive glory and honor and power, for you created all things; because of your will they came to be and were created.”

By translating it this way, the proclamation which includes the responsibility for creation is ascribed to God the Father and not the Lord Jesus Christ.

This detail is critical because the passage attributes the act of creation to whichever being is described in the proclamation.

The NWT identifies kyrios as the Tetragrammaton, and renders Revelation 4:11 thus:

“You are worthy, Jehovah our God, to receive the glory and the honor and the power, because you created all things, and because of your will they came into existence and were created.”

However in most other translations, Revelation 4:11 is rendered as "our Lord and God", which instead ascribes the proclamation to the Lord Jesus Christ and applies the act of creation to him and even identifies him as God.

Revelation 1:8, 4:8, 11:17, 15:3, 16:7, 19:6, and 21:22 all share the similar title of "ho kyrios ho theos"; YHWH God Almighty.

In Philippians 4:20, "theo kai patri" is usually translated as "God and Father" but is sometimes translated as "God our Father" such as in the NLT.

Personally, I think Revelation 4:11 should be translated as:

"Worthy are You, O YHWH and God of us, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created."

Your thoughts?

In Revelation 4:11, should "ho kyrios kai ho theos" be translated, "the LORD our God", or, "our Lord and God"?

Three major translations already render "ho kyrios kai ho theos" as "YHWH our God".

Revelation 4:11 NLT

“You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased.”

Revelation 4:11 Douay-Rheims Bible

Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.

Revelation 4:11 NAB

“Worthy are you, Lord our God, to receive glory and honor and power, for you created all things; because of your will they came to be and were created.”

By translating it this way, the proclamation which includes the responsibility for creation is ascribed to God the Father and not the Lord Jesus Christ.

This detail is critical because the passage attributes the act of creation to whichever being is described in the proclamation.

The NWT identifies kyrios as the Tetragrammaton, and renders Revelation 4:11 thus:

“You are worthy, Jehovah our God, to receive the glory and the honor and the power, because you created all things, and because of your will they came into existence and were created.”

However in most other translations, Revelation 4:11 is rendered as "our Lord and God", which instead ascribes the proclamation to the Lord Jesus Christ and applies the act of creation to him and even identifies him as God.

Revelation 1:8, 4:8, 11:17, 15:3, 16:7, 19:6, and 21:22 all share the similar title of "ho kyrios ho theos"; YHWH God Almighty.

In Philippians 4:20, "theo kai patri" is usually translated as "God and Father" but is sometimes translated as "God our Father" such as in the NLT.

Personally, I think Revelation 4:11 should be translated as:

"Worthy are You, YHWH and God of us, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created."

Your thoughts?

added 153 characters in body
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21

Three major translations already render "ho kyrios kai ho theos" as "YHWH our God".

Revelation 4:11 NLT

“You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased.”

Revelation 4:11 Douay-Rheims Bible

Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.

Revelation 4:11 NAB

“Worthy are you, Lord our God, to receive glory and honor and power, for you created all things; because of your will they came to be and were created.”

By translating it this way, the proclamation which includes the responsibility for creation is ascribed to God the Father and not the Lord Jesus Christ.

This detail is critical because the passage attributes the act of creation to whichever being is described in the proclamation.

The NWT identifies kyrios as the Tetragrammaton, and renders Revelation 4:11 thus:

“You are worthy, Jehovah our God, to receive the glory and the honor and the power, because you created all things, and because of your will they came into existence and were created.”

However in most other translations, Revelation 4:11 is rendered as "our Lord and God", which instead ascribes the proclamation to the Lord Jesus Christ and applies the act of creation to him and even identifies him as God.

Revelation 1:8, 4:8, 11:17, 15:3, 16:7, 19:6, and 21:22 all share the similar title of "ho kyrios ho theos"; YHWH God Almighty.

In Philippians 4:20, "theo kai patri" is usually translated as "God and Father" but is sometimes translated as "God our Father" such as in the NLT.

Personally, I think Revelation 4:11 should be translated as:

"Worthy are You, O YHWH and God of us, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created."

Your thoughts?

Three major translations already render "ho kyrios kai ho theos" as "YHWH our God".

Revelation 4:11 NLT

“You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased.”

Revelation 4:11 Douay-Rheims Bible

Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.

Revelation 4:11 NAB

“Worthy are you, Lord our God, to receive glory and honor and power, for you created all things; because of your will they came to be and were created.”

By translating it this way, the proclamation which includes the responsibility for creation is ascribed to God the Father and not the Lord Jesus Christ.

This detail is critical because the passage attributes the act of creation to whichever being is described in the proclamation.

The NWT identifies kyrios as the Tetragrammaton, and renders Revelation 4:11 thus:

“You are worthy, Jehovah our God, to receive the glory and the honor and the power, because you created all things, and because of your will they came into existence and were created.”

However in most other translations, Revelation 4:11 is rendered as "our Lord and God", which instead ascribes the proclamation to the Lord Jesus Christ and applies the act of creation to him and even identifies him as God.

Revelation 1:8, 4:8, 11:17, 15:3, 16:7, 19:6, and 21:22 all share the similar title of "ho kyrios ho theos"; YHWH God Almighty.

Personally, I think Revelation 4:11 should be translated as:

"Worthy are You, O YHWH and God of us, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created."

Your thoughts?

Three major translations already render "ho kyrios kai ho theos" as "YHWH our God".

Revelation 4:11 NLT

“You are worthy, O Lord our God, to receive glory and honor and power. For you created all things, and they exist because you created what you pleased.”

Revelation 4:11 Douay-Rheims Bible

Thou art worthy, O Lord our God, to receive glory, and honour, and power: because thou hast created all things; and for thy will they were, and have been created.

Revelation 4:11 NAB

“Worthy are you, Lord our God, to receive glory and honor and power, for you created all things; because of your will they came to be and were created.”

By translating it this way, the proclamation which includes the responsibility for creation is ascribed to God the Father and not the Lord Jesus Christ.

This detail is critical because the passage attributes the act of creation to whichever being is described in the proclamation.

The NWT identifies kyrios as the Tetragrammaton, and renders Revelation 4:11 thus:

“You are worthy, Jehovah our God, to receive the glory and the honor and the power, because you created all things, and because of your will they came into existence and were created.”

However in most other translations, Revelation 4:11 is rendered as "our Lord and God", which instead ascribes the proclamation to the Lord Jesus Christ and applies the act of creation to him and even identifies him as God.

Revelation 1:8, 4:8, 11:17, 15:3, 16:7, 19:6, and 21:22 all share the similar title of "ho kyrios ho theos"; YHWH God Almighty.

In Philippians 4:20, "theo kai patri" is usually translated as "God and Father" but is sometimes translated as "God our Father" such as in the NLT.

Personally, I think Revelation 4:11 should be translated as:

"Worthy are You, O YHWH and God of us, to receive glory and honor and power; for You created all things, and because of Your will, they existed and were created."

Your thoughts?

added 233 characters in body
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21
Loading
added 3 characters in body; edited title
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21
Loading
added 87 characters in body; edited title
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21
Loading
added 13 characters in body
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21
Loading
added 113 characters in body
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21
Loading
added 11 characters in body
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21
Loading
edited tags
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21
Loading
Source Link
Joshua B
  • 1.2k
  • 1
  • 21
Loading