15

All citations are from the orignal Hebrew and Aramaic, not translations In modern Hebrew, עטלף, the word to which I believe you are referring, indeed means bat. But Targum Yonason translates that word as טרפידא in Aramaic, which, based on the roots, (to capture prey by chasing it down and ripping it apart) leans more towards a sort of owl or other bird of ...


15

Depending on its context, אֶרֶץ can be translated as ground, earth, land, piece of ground, territory, country, region, earth, or underworld.1 It's a very common word. This is not to say it can be translated as any of these in any context, the context (esp. specific phrases in which it's used) guides how it should be understood. Below is a visual ...


15

Yes. The Hebrew שָׂטָן (śāṭān) is frequently transliterated into Greek as σαταν (satan) or σατανᾶς (satanas) — 36 times in the New Testament. The word διάβολος (diabolos) is also used (37 times). Diabolos is technically an adjective meaning “slanderous”, and it is occasionally used attributively, describing people (e.g. 1 Tim 3:11). However, like satan(as) — ...


15

Hasting's dictionary is an old book and it does not reflect current scholarly opinion about Semitic languages. The Aramaic word ṭalyā, feminine ṭlīṯā is an adjective meaning “young”, and then a noun meaning “boy/girl” and “servant”. It is etymologically related to Hebrew ṭāle, Arabic ṭalā, which mean “young animal” and specifically “lamb”, but this is not ...


13

Is there any evidence that this phrase should be translated 'ganja'? No. Exodus 30:23 (ESV) reads: Take the finest spices: of liquid myrrh 500 shekels, and of sweet-smelling cinnamon half as much, that is, 250, and 250 of aromatic cane (qənêh-bōśem) The OP points out: there is a speculation that kaneh bosem is a plural form of kaneh bos. ...


13

History The Hebrew and Greek terms for 'messenger' do have this natural overlap, and can cause contention in translation. The Latin Vulgate was the first translation which tried to separate the word into divine and human, by transliterating the Greek term αγγελος to create the Latin angelus for divine messengers, and 'translating' it properly for human ...


12

OP question #1: Can "Yom" in Gen 1 be translated "aeon" meaning "an age". The short answer is "not quite". יוֹם (yôm) can refer to some unspecified period of time, as in "the day of the LORD" (as e.g. in Amos 5:18), but that is usually regarded as quite a specialized meaning. Typically, the "unspecified period" is used with the plural, "days", however: ...


12

This may be related to another question about the parable that is the context for this question on Matthew 18:34 in particular. OP: What is the original word used in our oldest manuscripts and how has that word been traditionally used? The word used here for "torturers" is τοῖς βασανισταῖς or, in its lexical form, βασανιστής (basanistēs). There are no ...


12

ο γαρ απεθανεν τη αμαρτια απεθανεν εφαπαξ [Romans 6:10 - TR undisputed] For in that he died, he died unto sin once: [KJV] for in that he died, to the sin he died once [YLT] The word εφαπαξ is used five times in scripture and it means 'once'. To say 'once for all' is merely adding an emphasis in the sense of 'once for all time' or 'not to be repeated'. The ...


10

OLD TESTAMENT USAGE: The word "poiema" us used only twice in the New Testament, as you say. But in the Greek translation of the Old Testament, the same word is used several times: 1Sam. 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt, even to this day—with which they have forsaken Me and served other ...


10

The semantic range of אֶרֶצ ('eretz') revolves around the idea of "land" (cf. BDB). It can mean "land" vs. sea & air, "country", or "ground". The semantic range of אֲדָמָה ('adamah') revolves around the idea of "soil" (cf. BDB). It can mean the soil that you till, a piece of [tillable] property, earth as material substance, the visible surface of the ...


10

Not all prophets have recorded prophecy It should be noted that it is possible to a prophet and not have any of your prophetic utterances recorded in scripture, for example in 1 Kings 18:4 we read "For so it was, while Jezebel massacred the prophets of the LORD, that Obadiah had taken one hundred prophets and hidden them, fifty to a cave, and had fed them ...


10

The Sign of Immanuel in Isaiah 7:14 is the single most debated text in scripture. Dozens—literally dozens—of PhD dissertations have been written on it. There are three main questions inherent in the text but the center of the storm revolves around a single word: elem or alma. The story begins with Ahaz, King of Judah, and the coalition formed between the ...


9

I recently read an excellent paper on this subject by Cynthia Long Westfall: "The Meaning of αὐθεντέω in 1 Timothy 2.12", Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism 10.7 (2014). It's a long paper (36 pages), but well-worth the read, IMO. I will briefly summarize the paper here. Westfall looks at 61 of the 317 known occurrences αὐθεντέω documented in ...


9

Short Answer: "Generally it is the only translation" (but it is complicated) First, there are two (three?) different words in the references you give. The Nephilim (נְפִילִים; a word only ever found in plural form in OT) only appears three times in Gen 6:4 and Num 13:33 (twice). The word in 1 Ch 20:8 (also 1 Ch 20:6 and 1 Ch 8:2; cf. also 1 Ch 4:12) is ...


9

The key clause in Genesis 2:18 is אֶעֱשֶׂהּ־לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ ʾeʿĕśeh-lô ʿēzer kᵉnegdô I will make for him a helper fit for him This noun (עֵזֶר, ʿēzer, the same root that the name "Ezra" comes from) appears 21× in the Hebrew Bible.1 It is indeed used for Israel's help from the LORD, unambiguously, e.g., in Ps 33:20[esv] Our soul waits for ...


9

Restatement: What is the difference between Faith and Hope, in New Testament texts? Evidently, the usage of the Greek words, "Faith" and "Hope", are clearly distinct from each other, even used in the same sentence, so it seems there must be a notable difference between the two. Answer: "Hope" bears with it an emotional sense of "Joyful Expectation" ; ...


9

The answer to whether עַלְמָה means "young maiden" or "virgin" may lie in the answer to a second question. The meaning of the word אוֹת has a tremendous impact on how we read Isaiah 7:14. The word אוֹת as it is used in Tanach can generally be translated as "sign" or "omen." But as signs in the bible often come from G-d, אוֹת can also convey the meaning "...


9

No, it is not. As they are used in the New Testament, πλήρης χάριτος describes one's own character and capacity to bestow favor; κεχαριτωμένος is a designation of God's attitude and actions toward the one so labeled. Κεχαριτωμένος χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. Greetings, O favored one, the Lord is with you!1 Κεχαριτωμένος is a perfect ...


9

Rhoads, Dewey and Michie say, in Mark as Story, page 46, that Mark's style keeps the narration moving along. Instead of "telling about" the story in generalities and abstractions, the narrator "shows" the events by a straightforward recounting of actions and dialogue. Episodes are usually brief, scenes change often and minor characters appear and quickly ...


9

It is correct to say that σύζυγος (literally “yoke-mate, one of a pair”) can be masculine or feminine, and that it is very often used to mean “wife” in classical and post-classical Greek. But in this passage it is modified by the adjective γνήσιε, which is unmistakeably masculine singular vocative. Thus, “wife” is not possible here. Anyway, as you point ...


9

I found an interesting suggestion in the IVP Bible Background Commentary (Num. 6:3) which may explain why grapes and raisins were included in the vow, Alternatively, one must notice that the grape is one of the principal, one could say characteristic, staples of Canaan and therefore symbolically connected to the issue of fertility (note that the spies ...


9

There doesn’t seem to be much variation in the meaning of δόλος. If you want to express it in a different way, Jesus was saying Nathanial’s religious service as an Israelite was genuine, without hypocrisy. δόλος, ου, ὁ (…) deceit, cunning, treachery … ἐν ᾧ δ. οὐκ ἔστιν in whom there is nothing false Arndt, W., Gingrich, F. W., Danker, F. W., & ...


8

Of course, אֱלֹהִים ʾĕlōhîm has a much broader semantic range than YHWH, as implied by the way the question is framed. They are by no means synonymous. The entry in Brown-Driver-Briggs lists a number of references where ʾĕlōhîm is used of one who stands in God's place (as HALOT also has it): Some references are regularly cited together here, especially one ...


8

You appear to be overlooking the obvious reading because you are attaching the plural to the wrong thing in your head. 1 sabbath = 1 period of 7 days ending in a day of rest. 2 sabbaths = 2 periods of 7 days with days of rest on each 7th day. 3 sabbaths = 3 periods of 7 days with days of rest on each 7th day. See the pattern? Most of those plural readings ...


8

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· (NA28) But when the son of man comes in his glory (doxē autou) and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory (doxēs autou). (Susan's wooden rendition) There is no distinction drawn here between two types ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible