The Codex Vaticanus text for this passage is:
ἔκχεον τοὺς ἄρτους σου ἐπὶ τὸν τάφον τῶν δικαίων καὶ μὴ δῷς τοῖς ἁμαρτωλοῖς.
Pour out your bread upon the grave of the righteous and do not give it to the sinners (my translation).
The Latin also says 'wine':
panem tuum et vinum super sepulturam iusti constitue et noli ex eo ...
obs.: I encourage to read this carefully not to miss the details.
That's a deep question, first the hebrew word for almsgiving which is a more advanced concept that the one meant by english, which is inside the word צדקה which means quite the same for many people, but the truth is that the concept of צדקה comes from the word for justice, in hebrew, צֶדֶק. ...
My theory is that the original version of Tobit had a genealogy similar to the genealogy in א.
Perhaps the translator who introduced the Greek 1 recension was translating from either Hebrew or Aramaic, but there was a hole where the names "Raphael" and "Ragouel" were supposed to be. Or maybe the names "Raphael" and "Ragouel" were written illegibly in the ...