New answers tagged

1

This is Bruce Metzger's commentary on this text. He was an expert on this subject. 3:13 ἀνθρώπου {B} On the one hand, a minority of the Committee preferred the reading ἀνθρώπου ὁ ὤν ἐν τῷ οὐρανῷ, arguing that (1) if the short reading, supported almost exclusively by Egyptian witnesses, were original, there is no discernible motive that would have ...


4

Ecclesiastes 7 contains a set of philosophical paradoxes to get the readers to think deeper than the surface meanings, e.g., verse 2: It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every person, And the living takes it to heart. This is paralleled by verse 3: Sorrow is better than laughter, For when ...


3

In קֹהֶ֣לֶת Kohelet | "Ecclesiastes" chapter 7:3, the Gatherer of wisdom states : "Vexation is better than revelry; for though the face be sad, the heart may be glad." ( ט֥וֹב כַּ֖עַס מִשְּׂח֑וֹק כִּֽי־בְרֹ֥עַ פָּנִ֖ים יִ֥יטַב לֵֽב ) The לֵֽב Lev | "heart" refers to a person's rational faculties or a moral Neshamah (Proverbs 20:...


1

Direct evidence The closest thing to what you're looking for would be Shem Tob Matthew. It's a copy of the Gospel of Matthew in Hebrew that was written into a 14th century Jewish polemic against Christianity. George Howard, who published an extensive review of Shem Tob Matthew (see link above), contended that the Hebrew text was not a translation but was a ...


2

Augustine wrote,1 Ordo verborum est, ut te et quem misisti Iesum Christum cognoscant solum verum Deum. which may be translated as, The right order of the words is: “so that they may know you and whom you sent, Jesus Christ, [as] the only true God.” Footnotes         1 PML, Vol. 35, p. 1904, Tractatus CV, 3. There is actually no question about the order ...


1

The only variation in text forms in John 17:3 is listed below: NA28, NA27, NA4, UBS5, UBS4, Byzantine text, GOC 1904, TR 1550, etc Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσίν σε τὸν μόνον ἀληθινὸν θεόν, καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν χριστόν. TR 1894, Scrivener, NA4, Majority text, etc αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεόν, καὶ ...


2

Short Answer: The variant probably pre-dates the 5th century Long Answer: This is a variant with a long and interesting pedigree. Although we do not know the exact date of the variant--referring to the prophets instead of to Isaiah--it is indeed found in texts prior to the Textus Receptus. The 1550 Textus Receptus of Stephanus (see here) references "...


Top 50 recent answers are included