The KJV is not translating mot as "ready", it is translating the expression וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג
as "ready to be slaughtered", because umatim means "tottering", as in something loosend and about to fall down and thus the sense of the two words umatim lahereg is someone on the verge of being killed. Thus the KJV chose more of a ...
Young's Literal Translation
If the scorners He doth scorn, Yet to the humble He doth give grace.
Preposition-l, Article | Verb - Qal - Participle - masculine plural
Strong's 3887: Ambassador, have in derision, interpreter, make a mock, mocker
those who mock/scorners
Verb - Qal - Imperfect - ...
Basically, the KJV "ready" is equivalent to the JPS "condemned." Ready had a different since in the KJV. It means they were in line to be slaughtered, not that the people were ready to die. Apparently, because "ready to be slain" was confusing to the modern reader, NKJV went with "stumbling to the slaughter."
New International Version
Whoever is kind to the poor lends to the LORD, and he will reward them for what they have done.
And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is My disciple, truly I tell you, he will never lose his reward."
Jesus confirmed it in Matthew 25:
And the ...