Hot answers tagged

4

I interviewed Dr. Taylor (NLT) on Bible translation Your Question is about how Bible translators think. This is a good and normal curiosity for many Bible readers, which we should allow on the Hermeneutics site. I was in a Bible introduction class at Moody, and our group was assigned to research the Living Bible. The New Living Translation was Ken Taylor's ...


3

I am probably expressing a minority view here but I believe it is the correct one and people can feel free to push back if they wish. It seems there have been several variations on this question lately which shows me that it must be important. It is also interesting to me that I have not come across a single accurate translation of this text, and again, I am ...


3

The italicized text shows supplied wording of the KJV translators. The issue isn't the texts available to the translators, but how to translate the Hebrew text. The issue is how to translate זֶ֥ה. As an adverb thus, in this manner results in a translation like KJV and NASB. As an adjective translates yon like the JPS Tanakh. As a subtantive translates *...


1

Perry Webb has done a great job in pointing out the issue is the translator's choice of the many different targets for zeh. I'd like to finish off the answer by explaining what the KJV is saying and why I believe the option chosen by the NASB and KJV is the better one, and the option chosen by the ESV and NIV is worse. This is, of course, a matter of ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible