Hot answers tagged

9

NLT translation philosophy is the following (quote from NLT Bible Introduction, emphases mine): The translators of the New Living Translation set out to render the message of the original texts of Scripture into clear, contemporary English. As they did so, they kept the concerns of both formal-equivalence and dynamic-equivalence in mind. On the one hand, ...


3

The italicized text shows supplied wording of the KJV translators. The issue isn't the texts available to the translators, but how to translate the Hebrew text. The issue is how to translate זֶ֥ה. As an adverb thus, in this manner results in a translation like KJV and NASB. As an adjective translates yon like the JPS Tanakh. As a subtantive translates *...


3

I interviewed Dr. Taylor (NLT) on Bible translation Your Question is about how Bible translators think. This is a good and normal curiosity for many Bible readers, which we should allow on the Hermeneutics site. I was in a Bible introduction class at Moody, and our group was assigned to research the Living Bible. The New Living Translation was Ken Taylor's ...


2

tl;dr The Hebrew is also ambiguous. In the Hebrew: ‏ (16) וְֽהוֹשִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּצֹ֣אן עַמּ֑וֹ כִּ֚י אַבְנֵי־נֵ֔זֶר מִֽתְנוֹסְס֖וֹת עַל־אַדְמָתֽוֹ׃ (17) כִּ֥י מַה־טּוּב֖וֹ וּמַה־יָפְי֑וֹ דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִיר֖וֹשׁ יְנוֹבֵ֥ב בְּתֻלֽוֹת׃ ‎ (Westminster Leningrad Codex) The words translated "How wonderful and ...


2

Raisin cakes were an item used in pagan worship1. The NET Bible makes this explicit: ...although they turn to other gods and love to offer raisin cakes to idols. The same practice is spoken of in Jeremiah 7:18 Children are gathering firewood, fathers are building fires with it, and women are mixing dough to bake cakes to offer to the goddess they call ...


2

I will not defend any particular version so I do not know what any given translation committee was thinking when they made their numerous decisions. What we do know is the following: The underlying Greek text is undisputed. The word here is ἀρχή (arché) and occurs about 56 times in the NT. In most cases it simply means "beginning" or very similar. ...


1

Young's Literal Translation Philippians 2: 6a who, being in the form of God, being ὑπάρχων (hyparchōn) Verb - Present Participle Active - Nominative Masculine Singular Strong's 5225: To begin, am, exist, be in possession. From hupo and archomai; to begin under, i.e. Come into existence; expletively, to exist (verb). [the] form μορφῇ (morphē) Noun - Dative ...


1

Perry Webb has done a great job in pointing out the issue is the translator's choice of the many different targets for zeh. I'd like to finish off the answer by explaining what the KJV is saying and why I believe the option chosen by the NASB and KJV is the better one, and the option chosen by the ESV and NIV is worse. This is, of course, a matter of ...


1

The literal meaning of the verb נָפַל (nafal) is “fall.” However, in Gen. 25:18, it appears to possess a more idiomatic sense. According to the 16th ed. of Gesenius’ lexicon,1 f) sich niederlassen, v. einem Heere, m. בְּ Ri 7 12, v. einem Volke, s. v. a. wohnen, m. עַל־פְּנֵי Gn 25 18 (vgl. 16 12, aber unsicher). f) “to establish oneself/settle,” with בְּ, ...


1

Too many people misinterpret this passage. As pointed out by another poster, its most likely referring to religious leaders, probably from Jerusalem. Romans 11-14 deal with Gentile and Jewish relations in the Church. Think about it for a moment - Paul is addressing ROMANS. These people are GENTILES. These people were paying taxes long before they became ...


1

Translation of actual words is certainly very, very important. One could get a totally different doctrine on the matter. However, in this particular situation, the translation in both cases doesn't destroy the fact that followers of Christ are to be in subjection to those who are in authority. Other verses clearly state the "unless" clause or objection. ...


1

No, this is not a reference to tobacco or to smoking. But there is some disagreement as to what it is. The New Living Translation translats the verse as follows: "Have you seen this, son of man?" he asked. "Is it nothing to the people of Judah that they commit these detestable sins, leading the whole nation into violence, thumbing their noses at me, and ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible