We changed our privacy policy. Read more.

Hot answers tagged

9

I do not pretend to know the minds of the ESV revisers. But there is some justification for their rendering of Genesis 2:16, although exploring the (possible) reasoning cannot be done briefly. Here we go... Genesis 2:16-17 We need the text, and in this case it is imperative to work from the Hebrew, with the immediate context also in view (I'll stick with ...


9

This interesting question has two dimensions: (1) the meaning of παρέστησεν ἑαυτὸν ... ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις [parestēsen heauton ... en pollois tekmēriois = "he presented himself ... by many tekmēriois"]; and (2) its history of translation in English versions. The Meaning of πολλοῖς τεκμηρίοις The key term here is τεκμήριον which, as noted in an ...


9

On his entry for the preposition ἀντί, Wilke (translated by Thayer) wrote,1 e. of succession to the place of another: Ἀρχβασιλεύει ἀντὶ Ἡρώδου in place of Herod, Mt. 2:22, (1 K. 11:44; Hdt. 1, 108; Xen. an. 1, 1, 4). χάριν ἀντὶ χάριτος grace in the place of grace, grace succeeding grace perpetually, i. e. the richest abundance of grace, Jn. 1:16, (Theogn. ...


5

The punctuation in the NKJV of bracketing the phrase in Rom 7:18, "that is, in my flesh" suggests it is simply a parenthetical remark. Other versions simply use two commas rather than parentheses. The use of the parentheses is not intended to suggest that the phrase is spurious. The text of Rom 7:18 is undisputed. The convention in the NLJV for ...


4

The root אפר, vocalized with a "tzeirei" vowel ('ey' sound, looks like ..) under the aleph, means ashes. Here, it's vocalized with a 'patach' ('ah' sound, looks like _ ) under the aleph and it means a scarf or kerchief. This is actually a pretty unusual word, and the Jewish traditional commentators need to clear up the misconfusion. For example ...


4

Uncertain Hebrew Phrase Jewish scholars state the meaning of the phrase נשקו־בר, which the OP states means yearn for purity or kiss the son as in the NIV and others, is uncertain: d pay homage in good faith,d lest He be angered, and your way be doomed in the mere flash of His anger. Happy are all who take refuge in Him (Psalm 2:12 Tanakh 1985) פן־יאנף ...


4

The differences in the translations isn't a matter of how to translate, but what is the original text to translate base on the textual variations that we have. Bruce Metzger discussed this in his textual commentary. The comment enclosed in [] at the end is a decision by Allen Wikgren disputing the committee's majority decision. The majority decision was ...


3

I would say in this case, the plural form is just a Hebraicism and has no theological significance. The Hebrew word for heaven is "shamayim" which has the ending of a dual form, related to "mayim" or "waters". This is a very old morphological form and does not mean that there are two of them anymore than there are two "...


3

Verses 1-18 of John chapter 1 can be read as a complete paragraph. At no point does John reveal Jesus' given name in this paragraph; rather, he calls him simply "the Word" and "the Light." In the section of the paragraph in which verse 16 finds itself, the mini-theme is grace. πλήρης χάριτος καὶ ...


3

Proverbs 18:24 KJV: A man that hath friends must show himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. NIV/ESV: A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother. There is another possible way to view the Hebrew here in that the key Hithpael-stem verb may mean "broken" in an ...


3

There is no exegetical warrant necessary here: the meaning "having the same nature" is perfectly in line with ordinary Ancient Greek usage. One of the principal meanings of the noun πάθος is "state" or "condition," and we already find Plato and Aristotle using the word in the slightly more general sense denoting a "property&...


3

There do not appear to be any text-critical concerns with the Greek text, only variation in the English translation of the word τεκμήριον (tekmērion, Strong’s G5039). The word is well-attested in literature but appears in only four scripture verses (depending on your tradition): Acts 1:3; Wisdom of Solomon 5:11 and 19:13; and 3 Maccabees 3:24. Thayer’s ...


3

Acts 1:3 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις, δι᾽ ἡμερῶν τεσσεράκοντα ὀπτανόμενος αὐτοῖς καὶ λέγων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· τεκμηρίοις The lexicons seem to be in general agreement that the translation into English of 'proofs' requires an intensifier to bring it into line with the true sense of the Greek term. ...


3

According to the footnote in the NET Bible, the word used here is יָדוֹן (yadon), which only occurs here. Apparently, it might be derived from the word "strive" (din), but then it should have been יָדִין (yadin). The LXX translates it "remain with", which might be the real meaning of יָדוֹן (yadon). See footnote 5 at https://lumina.bible.org/bible/Genesis+6:...


3

The verse appears in the Masoretic Text and LXX as follows, respectively - Psalm 19:3 (MT) 3 אֵֽין־אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים בְּלִי נִשְׁמָע קֹולָֽם׃ The literal translation - There is no speech and there are no words: their voice is not heard. Psalm 19:1-3 (LXX) 3 οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν ...


3

The Greek word 'semeion' is one of John's favorite words. Mark used it 6 times. Matthew 9 Luke 9 John 17 times in his gospel, and 7 times in Revelations. Thayer's Greek Lexicon a sign, mark, token; universally, that by which a person or a thing is distinguished from others and known a sign, prodigy, portent, i. e. an ...


3

IMHO, the best translation of the word σημεῖον (sémeion) is "portent" or "omen", or in more vernacular, "sign". Note the two main meanings as listed in BDAG: a sign or distinguishing mark whereby something is known, sign token, indication, eg, Luke 1:12, Matt 26:48, etc. an event that is an indication of confirmation of ...


2

This is a case of ambiguity in the translation, as some of the explanatory words like "where" or "which" are not present in the Hebrew. Unfortunately it is very hard to put into English without making a judgment about the details. See http://biblehub.com/interlinear/psalms/19-3.htm to read an interlinear text and http://biblehub.com/psalms/19-3.htm to see a ...


2

tl;dr The Hebrew is also ambiguous. In the Hebrew: ‏ (16) וְֽהוֹשִׁיעָ֞ם יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיהֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא כְּצֹ֣אן עַמּ֑וֹ כִּ֚י אַבְנֵי־נֵ֔זֶר מִֽתְנוֹסְס֖וֹת עַל־אַדְמָתֽוֹ׃ (17) כִּ֥י מַה־טּוּב֖וֹ וּמַה־יָפְי֑וֹ דָּגָן֙ בַּֽחוּרִ֔ים וְתִיר֖וֹשׁ יְנוֹבֵ֥ב בְּתֻלֽוֹת׃ ‎ (Westminster Leningrad Codex) The words translated "How wonderful and ...


2

Raisin cakes were an item used in pagan worship1. The NET Bible makes this explicit: ...although they turn to other gods and love to offer raisin cakes to idols. The same practice is spoken of in Jeremiah 7:18 Children are gathering firewood, fathers are building fires with it, and women are mixing dough to bake cakes to offer to the goddess they call ...


2

This is only a small addition to previous answers, which have dealt well with the main issue. Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him The idiom is not restricted to Hebrew: Here a Gentile author is writing about a group of predominantly Gentiles saying goodbye to the apostle to the Gentiles. It is possible that Luke was ...


2

While I partially agree with Davïd's analysis, I think it misses the point and context. Let's start with some fundamentals. First, lets consider the Jewish theory that while in the Garden of Eden, Adam and Eve could not die. Second, let's also consider that while in the Garden of Eden, Adam and Eve did not have complete free will in the sense that they did ...


2

Even if this "surely" in Genesis 2:16 were meant to imply predestination (which does not seem likely), it does not refer to eating from the tree of the knowledge of good and evil, but to eating from all the other allowed trees. 16 And the Lord God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden, So this verse is not about the ...


2

"Doe of the Dawn" appears to be an accurate translation. אַיָּלָה (ʾayyālāh) means "doe". (Morphologically, it is the feminine of אַיָּל, meaning "deer.") The word in question, אַיֶּ֥לֶת (ʾayyelet), is the construct form: "doe of...". The following word שַׁ֫חַר (šaḥar) is a common word for "dawn." It is prefixed with the definite article making the whole ...


2

A note in The Oxford Jewish Study Bible, which is based on the Jewish Publication Society Tanakh indicates that there is some disagreement between different manuscripts of the Masoretic Text. The JPS Tanakh reads: Just as you do not know how the lifebreath passes into the limbs within the womb of the pregnant woman ... which is similar to the ESV reading. ...


2

As Perry pointed out, the word "table" does not even appear in the original Greek of Luke 22:14. Also, both the KJV and the Douay-Rheims do not use the word. Both bibles translate the verse identically. Luke 22:14 (KJV) And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. (DRB) And when the hour was come, he sat down, and ...


2

Your question needs to be rewritten, it is unnecessarily aggressive, regardless I will put forward a defense. The translator vs the preacher? Whose job is it to bring out this particular meaning, the translator or the preacher? Because languages are not 1:1 with other languages. A word in greek has a gloss with a range (semantic range) of meanings. The ...


2

According to the KJV, Sarah is reproved/rebuked for misleading Abimelech by saying that her husband Abraham is only a half-brother. Abimelech himself claims in v. 5 that he had no intention of violating anyone's wife, and that he honestly believed that Sarah was not married. So according to the KJV, Sarah learns a lesson not to say anymore half-truths ...


2

The words נשקו בר is a Hebrew idiom, and like many idioms it is impossible to fully translate. To begin, here is a rough word by word translation, although, this sometimes does not explain a phrase fully as in other languages words have different connotations. נשקו is the male plural imperative form of the verb נָשַׁק which is of the פָעַל form and means, in ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible